Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

immobile [I'mqVbaIl] flourish ['flArIS] challenging ['tSxlIndZIN]

Spade was immobile in his chair until the fat man, with a flourish and a bow and a jocular "Ah, sir, this kind of medicine will never hurt you!" had handed him his refilled glass. Then Spade rose and stood close to the fat man, looking down at him, and Spade's eyes were hard and bright. He raised his glass. His voice was deliberate, challenging: "Here's to plain speaking and clear understanding."

The fat man chuckled (толстяк хихикнул) and they drank (и они выпили). The fat man sat down (толстяк сел). He held his glass (он держал свой фужер) against his belly (у своего живота) with both hands (обеими

руками) and smiled up at Spade (и улыбнулся Спейду). He said: "Well, sir, it's surprising (ну, сэр, это удивительно), but it well may be a fact (но это вполне может быть фактом) that neither of them (что никто из них) does know exactly (не знает точно) what that bird is (что представляет эта птица), and that nobody (и что никто) in all this whole wide sweet world (во всем этом большом сладком мире) knows what it is (не знает, что это за птица), saving and excepting (за исключением; saving — экономный, бережливый, зд. содержащий оговорку) only your humble servant (только вашего скромного слуги), Casper Gutman, Esquire (Каспера Гутмана, эсквайра)."

chuckle ['tSAk(q)l] neither ['naIDq] servant ['sq:v(q)nt]

The fat man chuckled and they drank. The fat man sat down. He held his glass against his belly with both hands and smiled up at Spade. He said: "Well, sir, it's surprising, but it well may be a fact that neither of them does know exactly what that bird is, and that nobody in all this whole wide sweet world knows what it is, saving and excepting only your humble servant, Casper Gutman, Esquire."

"Swell (прекрасно)." Spade stood with legs apart (Спейд стоял, расставив ноги в стороны), one hand in his trousers-pocket (одна рука в кармане его брюк), the other holding his glass (другая, держащая его фужер). "When you've told me (когда вы мне расскажете) there'll only be two of us (будет только двое из нас) who know (кто знает)."

"Mathematically correct, sir (математически правильно, сэр )" — the fat man's eyes twinkled (глаза толстяка блеснули) — "but (но)" — his smile spread (его улыбка расплылась) — "I don't know for certain (я не знаю точно) that I'm going to tell you (что я намерен рассказать /это/ вам)."

"Don't be a damned fool (не будьте проклятым дураком)," Spade said patiently (сказал Спейд терпеливо). "You know what it is (вы знаете, что это). I know where it is (я знаю, где это). That's why we're here (вот почему мы здесь)."

leg [leg] mathematically ["mxTI'mxtIk(q)lI] correct [kq'rekt]

"Swell." Spade stood with legs apart, one hand in his trousers-pocket, the other holding his glass. "When you've told me there'll only be two of us who know."

"Mathematically correct, sir" — the fat man's eyes twinkled — "but" — his smile spread — "I don't know for certain that I'm going to tell you."

"Don't be a damned fool," Spade said patiently. "You know what it is. I know where it is. That's why we're here."

"Well, sir, where is it (ну, сэр, где она)?"

Spade ignored the question (Спейд проигнорировал вопрос).

The fat man bunched his lips (толстяк вытянул губы: «собрал в пучок»), raised his eyebrows (поднял свои брови), and cocked his head a little (вздернул голову немного) to the left (налево). "You see (понимаете)," he said blandly (сказал он вежливо), "I must tell you (я должен сказать вам) what I know (что я знаю), but you will not tell me (но вы не скажете мне) what you know (что вы знаете). That is hardly equitable, sir (это вряд ли справедливо/равноценно, сэр). No, no (нет, нет), I do not think (я не думаю) we can do business (что мы можем делать дела) along those lines (на таких условиях)."

bunched [bAntSt] equitable ['ekwItqb(q)l] those [DqVz]

"Well, sir, where is it?"

Spade ignored the question.

The fat man bunched his lips, raised his eyebrows, and cocked his head a little to the left. "You see," he said blandly, "I must tell you what I know, but you will not tell me what you know. That is hardly equitable, sir. No, no, I do not think we can do business along those lines."

Spade's face became pale and hard (лицо Спейда стало бледным и жестким). He spoke rapidly (он говорил быстро) in a low furious voice (низким яростным голосом): "Think again (подумайте снова) and think fast (и подумайте быстро). I told that punk of yours (я сказал это вашему молокососу; punk — гнилушка, «салага», простофиля) that you'd have to talk to me (что вам придется поговорить со мной) before you got through (прежде чем вы закончите это дело). I'll tell you now (я скажу вам сейчас) that you'll do your talking today (что вы расскажете все сегодня) or you are through (или с вами покончено; through — через, сквозь; насквозь, совершенно). What are you wasting my time for (для чего вы тратите мое время)? You and your lousy secret (вы и ваш вшивый секрет; louse — вошь)! Christ (Боже)! I know exactly (я знаю точно) what that stuff is (что представляет собой те вещи) that they keep in the subtreasury vaults (что хранятся: «они держат» в полуподвалах казначейства), but what good does that do me (но что хорошего в этом для меня)? I can get along without you (я могу обойтись и без вас). God damn you (проклятье: «Бог да проклянет вас»)! Maybe you could have got along without me (может быть, вы и могли бы обойтись без меня) if you'd kept clear of me (если бы вы держались подальше от меня; clear— ясно, целиком, в стороне от чего-либо). You can't now (теперь вы не можете). Not in San Francisco (не в Сан-Франциско). You'll come in (вы вступите в дело) or you'll get out (или вы выйдете из него) — and you'll do it today (и вы сделаете это сегодня)."

pale1 [peIl] subtreasury [sAb'treZ(q)rI] vault [vO:lt]

Spade's face became pale and hard. He spoke rapidly in a low furious voice: "Think again and think fast. I told that punk of yours that you'd have to talk to me before you got through. I'll tell you now that you'll do your talking today or you are through. What are you wasting my time for? You and your lousy secret! Christ! I know exactly what that stuff is that they keep in the subtreasury vaults, but what good does that do me? I can get along without you. God damn you! Maybe you could have got along without me if you'd kept clear of me. You can't now. Not in San Francisco. You'll come in or you'll get out — and you'll do it today."

He turned (он повернулся) and with angry heedlessness (и с сердитой небрежностью) tossed his glass (швырнул свой фужер) at the table (на стол). The glass struck the wood (фужер ударился о дерево), burst apart (раскололся на части; to burst — взрываться, лопаться), and splashed its contents (и разбрызгал свое содержимое) and glittering fragments (и блестящие осколки) over table and floor (по столу и полу). Spade, deaf and blind (Спейд, не слыша и не видя: «глухой и слепой») to the crash (грохота: «к грохоту»), wheeled (повернулся; to wheel — катить, описывать круги) to confront (чтобы встать перед) the fat man again (толстяком снова).

The fat man paid (толстяк обратил) no more attention (не больше внимания) to the glass's fate (на судьбу фужера) than Spade did (чем Спейд): lips pursed (губы поджаты), eyebrows raised (брови подняты), head cocked a little to the left (голова вздернута = наклонена немного влево), he had maintained (он поддерживал) his pink-faced blandness (свою розоволицую вежливость) throughout Spade's angry speech (во время гневной речи Спейда), and he maintained it now (и он поддерживал ее сейчас).

heedlessness ['hi:dlIsnIs] splash [splxS] purse [pq:s]

Поделиться:
Популярные книги

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2