Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
meanwhile ['mi:nwaIl] within [wI'DIn] convenient [kqn'vi:nIqnt]
Spade took a cigar, trimmed the end of it, and lighted it. Meanwhile the fat man pulled another green plush chair around to face Spade's within convenient distance and placed a smoking-stand within reach of both chairs. Then he took his glass from the table, took a cigar from the box, and lowered himself into his chair. His bulbs stopped jouncing and settled into flabby rest. He sighed comfortably and said: "Now, sir, we'll talk if you like. And I'll tell you right out that I'm a man who likes talking to a man that likes to talk."
"Swell (прекрасно). Will we talk about the black bird (мы будем
The fat man laughed (толстяк засмеялся) and his bulbs rode up and down (и его округлости скакали вверх и вниз) on his laughter (по его смеху = от его смеха). "Will we (мы будем)?" he asked and (спросил он, и), "We will (мы будем)," he replied (ответил он). His pink face (его розовое лицо) was shiny with delight (светилось от восторга). "You're the man for me, sir (вы человек, который мне подходит: «для меня», сэр), a man cut along my own lines (человек, скроенный по моим меркам; line— линия, веревка, граница). No beating about the bush (не ходит вокруг да около; to beat— бить, ударять, bush— куст), but right to the point (но сразу /переходит/ к сути; point— точка, место, главное). 'Will we talk about the black bird (будем ли мы говорить о черной птице)?' We will (мы будем). I like that, sir (мне это нравится, сэр). I like that way (мне нравится этот способ) of doing business (делать дела). Let us talk about the black bird (давайте поговорим о черной птице) by all means (конечно), but first, sir (но вначале, сэр), answer me a question, please (ответьте, пожалуйста, на вопрос), though maybe it's an unnecessary one (хотя, может быть, он и ненужный; necessary— необходимый), so we'll understand each other (так мы поймем друг друга) from the beginning (с начала). You're here as Miss O’Shaughnessy’s representative (вы здесь как представитель мисс О’Шонесси)?"
laughter ['lQ:ftq] beating ['bi:tIN] representative ["reprI'zentqtIv]
"Swell. Will we talk about the black bird?"
The fat man laughed and his bulbs rode up and down on his laughter. "Will we?" he asked and, "We will," he replied. His pink face was shiny with delight. "You're the man for me, sir, a man cut along my own lines. No beating about the bush, but right to the point. 'Will we talk about the black bird?' We will. I like that, sir. I like that way of doing business. Let us talk about the black bird by all means, but first, sir, answer me a question, please, though maybe it's an unnecessary one, so we'll understand each other from the beginning. You're here as Miss O’Shaughnessy’s representative?"
Spade blew smoke (Спейд выдул дым) above the fat man's head (над головой толстяка) in a long slanting plume (длинной пологой струйкой). He frowned thoughtfully (он задумчиво и нахмуренно смотрел) at the ash-tipped end (на кончик из пепла; tipped — с наконечником; tip — тонкий конец; кончик) of his cigar (своей сигары). He replied deliberately (он осторожно ответил): "I can't say yes or no (я не могу сказать да или нет). There's nothing certain about it (нет ничего определенного /об этом/) either way (ни в ту, ни в другую сторону), yet (пока)." He looked up at the fat man (он поднял взгляд на толстяка) and stopped frowning (и перестал хмуриться). "It depends (это зависит от…)."
"It depends on — (зависит от чего)?"
Spade shook his head (Спейд покачал головой). "If I knew (если бы я знал) what it depends on (от чего это зависит) I could say yes or no (я мог бы сказать да или нет)."
The fat man took a mouthful (толстяк сделал глоток) from his glass (из своего фужера), swallowed it (проглотил его), and suggested (и предложил): "Maybe it depends on Joel Cairo (может быть, это зависит от Джоэля Кейро)?"
blew [blu:] slanting ['slQ:ntIN] mouthful ['maVTf(q)l]
Spade blew smoke above the fat man's head in a long slanting plume. He frowned thoughtfully at the ash-tipped end of his cigar. He replied deliberately: "I can't say yes or no. There's nothing certain about it either way, yet." He looked up at the fat man and stopped frowning. "It depends."
"It depends on — ?"
Spade shook his head. "If I knew what it depends on I could say yes or no."
The fat man took a mouthful from his glass, swallowed it, and suggested: "Maybe it depends on Joel Cairo?"
Spade's prompt "Maybe" was noncommittal (быстрое «может быть» Спейда было уклончивым). He drank (он выпил).
The fat man leaned forward (толстяк наклонялся вперед) until his belly stopped him (пока его живот не остановил его). His smile was ingratiating (его улыбка была вкрадчивой) and so was his purring voice (и таким же был его мурлыкающий голос). "You could say (вы могли бы сказать), then (тогда), that the question is (что вопрос в том) which one of them (кого из них) you'll represent (вы будете представлять)?"
"You could put it that way (вы можете сформулировать это таким образом)."
"It will be one or the other (это будет кто-то один из них двоих)?"
"I didn't say that (я этого не говорил)."
prompt [prOmpt] non-committal ["nOnkq'mItl] ingratiating [In'greISIeItIN]
Spade's prompt "Maybe" was noncommittal. He drank.
The fat man leaned forward until his belly stopped him. His smile was ingratiating and so was his purring voice. "You could say, then, that the question is which one of them you'll represent?"
"You could put it that way."
"It will be one or the other?"
"I didn't say that."
The fat man's eyes glistened (глаза толстяка блеснули). His voice sank (его голос упал) to a throaty whisper (до горлового шепота) asking (спрашивая): "Who else is there (кто еще в этом /замешан/)?"
Spade pointed his cigar (Спейд указал своей сигарой) at his own chest (на свою грудь). "There's me (это я/еще есть я)," he said.
The fat man sank back (толстяк опустился назад) in his chair (в своем кресле) and let his body go flaccid (и дал своему телу расслабиться; to go — зд. делаться, становиться; flaccid — мягкий, слабый, дряблый/о мышечных тканях/). He blew his breath out (он выдохнул воздух; breath — дыхание) in a long contented gust (длинным удовлетворенным порывом). "That's wonderful, sir (это чудесно, сэр)," he purred (промурлыкал он). "That's wonderful (это чудесно). I do like a man (я действительно люблю такого человека) that tells you right out (который говорит тебе прямо) he's looking out for himself (что он ищет для себя). Don't we all (разве мы все не /ищем для себя/)? I don't trust a man (я не верю человеку) that says he's not (который говорит, что он не /ищет/). And the man (а человеку) that's telling the truth (который говорит правду) when he says he's not (когда он говорит, что он не ищет /чего-либо для себя/) I distrust most of all (я не верю больше всего), because he's an ass (поскольку он осел) and an ass that's going contrary (и такой осел, который собирается противиться) to the laws of nature (законам природы)."
glisten ['glIs(q)n] gust [gAst] contrary ['kOntrqrI]
The fat man's eyes glistened. His voice sank to a throaty whisper asking: "Who else is there?"
Spade pointed his cigar at his own chest. "There's me," he said.
The fat man sank back in his chair and let his body go flaccid. He blew his breath out in a long contented gust. "That's wonderful, sir," he purred. "That's wonderful. I do like a man that tells you right out he's looking out for himself. Don't we all? I don't trust a man that says he's not. And the man that's telling the truth when he says he's not I distrust most of all, because he's an ass and an ass that's going contrary to the laws of nature."