Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Her blue eyes (ее голубые глаза) tried to probe his yellow-grey ones (пытались выведать что-нибудь в его желто-серых глазах). "What makes you think (что заставляет тебя думать) I wasn't home (что меня не было дома)?" she asked slowly (спросила она медленно).
pinkish ['pINkIS] probe [prqVb] one [wAn]
"Home," she replied without hesitating.
He shook his head, grinning at her.
"I was," she insisted.
"No," he said, "but if that's your story it's all right with me. Go see Sid. It's up on the next corner, the pinkish building, room eight-twenty-seven."
Her blue eyes tried to probe his yellow-grey ones. "What makes you think I wasn't home?" she asked slowly.
"Nothing except (ничего,
"But I was, I was (но я была, я была)." Her lips twisted (ее губы искривились) and anger darkened her eyes (и гнев затемнил ее глаза). "Effie Perine told you that (Эффи Пирайн сказала это тебе)," she said indignantly (сказала она с негодованием). "I saw (я видела) her looking at my clothes (как она смотрела на мою одежду) and snooping around (и шпионила; to snoop — совать повсюду свой нос; подглядывать, подсматривать; to snoop around — шпионить, выслеживать). You know she doesn't like me, Sam (ты знаешь, она не любит меня). Why do you believe things (почему ты веришь вещам) she tells you (которые она говорит тебе) when you know she'd do anything (когда ты знаешь, она сделала бы все) to make trouble for me (чтобы доставить мне неприятности)?"
anger ['xNgq] darken ['dQ:k(q)n] snoop [snu:p]
"Nothing except that I know you weren't."
"But I was, I was." Her lips twisted and anger darkened her eyes. "Effie Perine told you that," she said indignantly. "I saw her looking at my clothes and snooping around. You know she doesn't like me, Sam. Why do you believe things she tells you when you know she'd do anything to make trouble for me?"
"Jesus (боже: «Иисус»), you women (вы, женщины)," Spade said mildly (сказал Спейд мягко). He looked at the watch (он посмотрел на часы) on his wrist (на своем запястье). "You'll have to trot along, precious (ты должна будешь поторопиться, дорогая; to trot along — бежать трусцой, уходить). I'm late for an appointment now (я опаздываю на встречу сейчас). You do what you want (ты делай, что хочешь), but if I were you (но на твоем месте: «если бы я был тобой») I'd tell Sid the truth or nothing (я бы рассказал Сиду правду или ничего). I mean leave out the parts (я имею в виду, не упоминай: «выпусти» те части) you don't want to tell him (которые ты не хочешь рассказывать ему), but don't make up anything (но не выдумывай ничего) to take its place (чтобы занять их место)."
"I'm not lying to you, Sam (я не лгу тебе, Сэм)," she protested (запротестовала она).
Jesus ['dZi:zqs] mildly ['maIldlI] appointment [q'pOIntmqnt]
"Jesus, you women," Spade said mildly. He looked at the watch on his wrist. "You'll have to trot along, precious. I'm late for an appointment now. You do what you want, but if I were you I'd tell Sid the truth or nothing. I mean leave out the parts you don't want to tell him, but don't make up anything to take its place."
"I'm not lying to you, Sam," she protested.
"Like hell you're not (черта с два нет)," he said and stood up (сказал он и встал).
She strained on tiptoe (она потянулась на цыпочках) to hold her face (чтобы ее лицо было: «держать свое лицо») nearer his (ближе к его). "You don't believe me (ты не веришь мне)?" she whispered (прошептала она).
"I don't believe you (я не верю тебе)."
"And you won't forgive me for (и ты не простишь меня за) — for what I did (за то, что я сделала)?"
"Sure I do (конечно я прощаю)." He bent his head (он наклонил свою голову) and kissed her mouth (и поцеловал ее губы: «рот»). "That's all right (все в порядке). Now run along (теперь беги)."
strained [streInd] tiptoe ['tIptqV] along [q'lON]
"Like hell you're not," he said and stood up.
She strained on tiptoe to hold her face nearer his. "You don't believe me?" she whispered.
"I don't believe you."
"And you won't forgive me for — for what I did?"
"Sure I do." He bent his head and kissed her mouth. "That's all right. Now run along."
She put her arms around him (она обняла его своими руками). "Won't you go with me (разве ты не пойдешь со мной) to see Mr. Wise (чтобы встретиться с мистером Уайзом)?"
"I can't (я не могу), and I'd only be in the way (и я буду только мешаться; way— путь, дорога)." He patted her arms (он похлопал по ее рукам), took them from around his body (убрал их со своего тела), and kissed her left wrist (и поцеловал ее левое запястье) between glove and sleeve (между перчаткой и рукавом). He put his hands on her shoulders (он положил свои руки на ее плечи), turned her to face the door (повернул ее лицо к двери), and released her (и отпустил ее) with a little push (с легким толчком). "Beat it (беги; to beat— бить, ударять, /амер. разг./ удирать)," he ordered (приказал он).
wise [waIz] body ['bOdI] push [pVS]
She put her arms around him. "Won't you go with me to see Mr. Wise?"
"I can't, and I'd only be in the way." He patted her arms, took them from around his body, and kissed her left wrist between glove and sleeve. He put his hands on her shoulders, turned her to face the door, and released her with a little push. "Beat it," he ordered.
The mahogany door (дверь красного дерева) of suite 12-C (номера люкс 12-С) at the Alexandria Hotel (в отеле «Александрия») was opened by the boy (была открыта тем юношей) Spade had talked to (с которым Спейд разговаривал) in the Belvedere lobby (в вестибюле отеля «Бельведер»). Spade said, "Hello (привет)," good-naturedly (добродушно). The boy did not say anything (юноша ничего не сказал). He stood aside (он стоял в стороне) holding the door open (держа дверь открытой).
Spade went in (Спейд вошел). A fat man came to meet him (толстяк вышел встретить его).
mahogany [mq'hOgqnI] suite [swi:t] fat [fxt]
The mahogany door of suite 12-C at the Alexandria Hotel was opened by the boy Spade had talked to in the Belvedere lobby. Spade said, "Hello," good-naturedly. The boy did not say anything. He stood aside holding the door open.
Spade went in. A fat man came to meet him.
The fat man was flabbily fat (толстяк был дрябло толст) with bulbous pink cheeks (с отвисшими розовыми щеками; bulbous — имеющий форму луковицы, выпуклый) and lips (и губами) and chins (и подбородками) and neck (и шеей), with a great soft egg of a belly (с большим мягким животом в форме яйца) that was all his torso (который был всем его туловищем), and pendant cones (и болтающимися конусами) for arms and legs (вместо рук и ног). As he advanced to meet Spade (когда он продвигался вперед, чтобы поприветствовать: «встретить» Спейда) all his bulbs rose (все его отвислости-луковицы поднимались) and shook (и тряслись) and fell separately (и падали по отдельности) with each step (с каждым шагом), in the manner of clustered soap-bubbles (подобно собранным пучками мыльным пузырям) not yet released from the pipe (пока еще не освобожденным от трубки) through which they had been blown (через которую они были выдуты). His eyes (его глаза), made small by fat puffs around them (уменьшенные жирными вздутиями вокруг них), were dark and sleek (были темными и лоснящимися).
flabbily ['flxbIlI] egg [eg] clustered ['klAstqd]
The fat man was flabbily fat with bulbous pink cheeks and lips and chins and neck, with a great soft egg of a belly that was all his torso, and pendant cones for arms and legs. As he advanced to meet Spade all his bulbs rose and shook and fell separately with each step, in the manner of clustered soap-bubbles not yet released from the pipe through which they had been blown. His eyes, made small by fat puffs around them, were dark and sleek.