Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
There was prim satisfaction (довольное удовлетворение было) in Cairo's smile (в улыбке Кейро). "Not a single thing (ни единой вещи). I adhered to the course (я придерживался курса) you indicated earlier (который вы обозначили раньше) in your rooms (в ваших комнатах = у вас дома)." His smile went away (его улыбка ушла). "Though I certainly wished (хотя, я, конечно, хотел бы) you had devised (чтобы вы выдумали/разработали) a more reasonable story (более разумную историю). I felt decidedly ridiculous (я чувствовал решительно нелепо: «смешно») repeating it (повторяя ее)."
Spade grinned mockingly (Спейд насмешливо улыбнулся). "Sure (конечно)," he said, "but its goofiness (но ее
"You may rely upon it, Mr. Spade, I did not (вы можете положиться на это, мистер Спейд, я не рассказал)."
adhere [qd'hIq] decidedly [dI'saIdIdlI] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
There was prim satisfaction in Cairo's smile. "Not a single thing. I adhered to the course you indicated earlier in your rooms." His smile went away. "Though I certainly wished you had devised a more reasonable story. I felt decidedly ridiculous repeating it."
Spade grinned mockingly. "Sure," he said, "but its goofiness is what makes it good. You sure you didn't give them anything?"
"You may rely upon it, Mr. Spade, I did not."
Spade drummed with his fingers (Спейд постучал своими пальцами) on the leather seat between them (по кожаному сиденью между ними). "You'll be hearing from Dundy again (Данди снова даст о себе знать: «вы снова услышите о Данди»). Stay dummied-up on him (молчите с ним; to dummy up— закрыть рот на замок, в рот воды набрать; dummy — дурак, дебил, тупой) and you'll be all right (и с вами будет все хорошо). Don't worry about the story's goofiness (не волнуйтесь по поводу глупости истории). A sensible one (разумная история) would've had us all in the cooler (увела бы нас всех в тюрьму; cooler— прохладительный напиток; холодильник)." He rose to his feet (он поднялся на ноги). "You'll want sleep (вы /за/хотите спать) if you've been standing up (если вы выстояли) under a police-storm (под полицейским натиском; storm— буря, шторм) all night (всю ночь). See you later (встретимся позже)."
drum [drAm] goofiness ['gu:fInIs] storm [stO:m]
Spade drummed with his fingers on the leather seat between them. "You'll be hearing from Dundy again. Stay dummied-up on him and you'll be all right. Don't worry about the story's goofiness. A sensible one would've had us all in the cooler." He rose to his feet. "You'll want sleep if you've been standing up under a police-storm all night. See you later."
Effie Perine was saying (Эффи Пирайн говорила), "No, not yet (нет, пока нет)," into the telephone (в телефон) when Spade entered his outer office (когда Спейд вошел в приемную: «свой внешний офис»). She looked around at him (она посмотрела на него) and her lips shaped a silent word (и ее губы сформировали беззвучное слово): "Iva (Ива)." He shook his head (он покачал головой). "Yes, I'll have him call you (да, я попрошу его связаться с вами; to have smb. (to) do smth. — заставить кого-либо сделать что-либо) as soon as he comes in (как только он придет)," she said aloud (сказала она громко) and replaced the receiver on its prong (и поставила трубку на рычаг). "That's the third time (это третий раз) she's called up (когда она звонит) this morning (за это утро)," she told Spade (сказала она Спейду).
He made an impatient growling noise (он сделал нетерпеливый рычащий звук).
replace [rI'pleIs] receiver [rI'si:vq] noise [nOIz]
Effie Perine was saying, "No, not yet," into the telephone when Spade entered his outer office. She looked around at him and her lips shaped a silent word: "Iva." He shook his head. "Yes, I'll have him call you as soon as he comes in," she said aloud and replaced the receiver on its prong. "That's the third time she's called up this morning," she told Spade.
He made an impatient growling noise.
The girl moved her brown eyes (девушка сделал движение своими карими глазами) to indicate the inner office (чтобы показать на внутренний офис). "Your Miss O'Shaughnessy's in there (твоя мисс O’Шонесси там). She's been waiting (она ждет) since a few minutes after nine (с нескольких минут десятого)."
Spade nodded (Спейд кивнул) as if he had expected that (словно ожидал этого) and asked (и спросил): "What else (что еще)?"
"Sergeant Polhaus called up (сержант Полхауз звонил). He didn't leave any message (он не оставил никакого сообщения)."
"Get him for me (свяжи меня с ним /по телефону/: «достань его для меня»)."
"And G. called up (и Джи: «Г» звонил)."
move [mu:v] office ['OfIs] message ['mesIdZ]
The girl moved her brown eyes to indicate the inner office. "Your Miss O'Shaughnessy's in there. She's been waiting since a few minutes after nine."
Spade nodded as if he had expected that and asked: "What else?"
"Sergeant Polhaus called up. He didn't leave any message."
"Get him for me."
"And G. called up."
Spade's eyes brightened (глаза Спейда засияли; bright — светлый, яркий). He asked (он спросил): "Who (кто)?"
"G (Джи). That's what he said (это то, что он сказал)." Her air of personal indifference (ее вид личного безразличия) to the subject (к этой теме: «предмету») was flawless (был безукоризненным; flaw — трещина, щель; изъян). "When I told him (когда я сказала ему) you weren't in (что тебя нет) he said: 'When he comes in (когда он придет), will you please tell him (скажите ему, пожалуйста) that G. (что Джи), who got his message (который получил его сообщение), phoned and will phone again (звонил и снова позвонит)?'."
indifference [In'dIf(q)rqns] subject ['sAbdZIkt] flawless ['flO:lIs]
Spade's eyes brightened. He asked: "Who?"
"G. That's what he said." Her air of personal indifference to the subject was flawless. "When I told him you weren't in he said: 'When he comes in, will you please tell him that G., who got his message, phoned and will phone again?'."
Spade worked his lips together (Спейд подвигал губами) as if tasting something (словно пробуя то) he liked (что ему нравилось). "Thanks, darling (спасибо, дорогая)," he said. "See if you can get Tom Polhaus (выясни, сможешь ли ты связаться с Томом Полхаузом)." He opened the inner door (он открыл внутреннюю дверь) and went into his private office (и вошел в свой личный офис), pulling the door behind him (потянув дверь за собой).
Brigid O'Shaughnessy (Бриджит О’Шонесси), dressed as on her first visit (одетая, как и в свой первый визит) to the office (в офис), rose from a chair beside his desk (встала со стула рядом с его столом) and came quickly towards him (и быстро пошла в его сторону/подошла к нему). "Somebody has been in my apartment (кто-то был в моей квартире)," she exclaimed (воскликнула она). "It is all upside-down (все вверх дном), every which way (все в беспорядке: «во все стороны, по всем направлениям»)."