Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

switched [swItSt] haste [heIst] scrutinize ['skru:tInaIz]

In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the place from wall to wall. His eyes and thick fingers moved without apparent haste, and without ever lingering or fumbling or going back, from one inch of their fields to the next, probing, scrutinizing, testing with expert certainty. Every drawer, cupboard, cubbyhole, box, bag, trunk — locked or unlocked — was opened and its contents subjected to examination by eyes and fingers.

Every piece of clothing (каждый предмет одежды; piece —

кусок, часть, штука) was tested by hands (была проверена руками) that felt for (которые ощупывали в поисках) telltale bulges (предательские выпуклости) and ears (и ушами) that listened for the crinkle of paper (которые слушали /в надежде услышать/ шелест бумаги) between pressing fingers (между сжимающими пальцами). He stripped the bed of bedclothes (он снял белье с кровати). He looked under rugs (он посмотрел под коврами) and at the under side (и с нижней стороны) of each piece of furniture (каждого предмета мебели). He pulled down blinds (он опустил вниз шторы;to pull –тянуть, тащить) to see (чтобы увидеть) that nothing had been rolled up in them (что ничего не было скручено в них) for concealment (для утаивания). He leaned through windows (он перегнулся через окна) to see that nothing hung below them (чтобы увидеть, что ничего не висит под ними) on the outside (снаружи).

crinkle ['krINk(q)l] bed-clothes ['bedklqVDz, -klqVz] concealment [kqn'si:lmqnt]

Every piece of clothing was tested by hands that felt for telltale bulges and ears that listened for the crinkle of paper between pressing fingers. He stripped the bed of bedclothes. He looked under rugs and at the under side of each piece of furniture. He pulled down blinds to see that nothing had been rolled up in them for concealment. He leaned through windows to see that nothing hung below them on the outside.

He poked with a fork into powder (он ткнул вилкой в пудру; powder — порошок) and cream-jars (и баночки с кремом) on the dressing-table (на туалетном столике). He held atomizers (он держал пульверизаторы) and bottles (и бутылочки) up against the light (против света). He examined dishes and pans (он проверил блюда и кастрюли) and food and food-containers (и еду, и контейнеры для еды). He emptied the garbage-can (он опустошил мусорное ведро) on spread sheets of newspaper (на разложенных листах газеты). He opened the top of the flush-box (он открыл крышку сливного бачка) in the bathroom (в ванной), drained the box (осушил бачок; to drain — отводить, откачивать), and peered down into it (и всматривался туда). He examined (он осмотрел) and tested the metal screens (и проверил металлические экраны) over the drains of bathtub (над водостоком ванны), wash-bowl (таз), sink (раковину), and laundry tub (и кадку для стирки).

powder ['paVdq] atomizer ['xtqmaIzq] garbage ['gQ:bIdZ]

He poked with a fork into powder and cream-jars on the dressing-table. He held atomizers and bottles up against the light. He examined dishes and pans and food and food-containers. He emptied the garbage-can on spread sheets of newspaper. He opened the top of the flush-box in the bathroom, drained the box, and peered down into it. He examined and tested the metal screens over the drains of bathtub, wash-bowl, sink, and laundry tub.

He did not find the black bird (он не нашел черной птицы). He found nothing (он не нашел ничего) that seemed to have any connection with a black bird (что казалось имеющим какую-либо связь с черной птицей). The only piece of writing (единственный документ; writing — писание, записка) he found (который он нашел) was a week-old receipt (была квитанция недельной давности) for the month's apartment-rent (за месячную арендную плату за квартиру) Brigid O'Shaughnessy had paid (которую заплатила Бриджит О’Шонесси). The only thing he found (единственная вещь, которую он нашел) that interested him enough (которая заинтересовала его достаточно) to delay his search (чтобы задержать/отложить его обыск) while he looked at it (пока он смотрел на нее) was a double-handful (были две пригоршни) of rather fine jewelry (довольно красивых украшений) in a polychrome box (в разноцветном ящичке) in a locked dressing-table-drawer (в закрытом ящике туалетного стола).

connection [kq'nekS(q)n] thing [TIN] polychrome ['pOlIkrqVm]

He did not find the black bird. He found nothing that seemed to have any connection with a black bird. The only piece of writing he found was a week-old receipt for the month's apartment-rent Brigid O'Shaughnessy had paid. The only thing he found that interested him enough to delay his search while he looked at it was a double-handful of rather fine jewelry in a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.

When he had finished (когда он закончил) he made and drank a cup of coffee (он сделал и выпил чашку кофе). Then he unlocked the kitchen-window (потом он отпер окно на кухне), scarred the edge of its lock a little (немного поцарапал край его задвижки) with his pocket-knife (своим карманным ножом), opened the window (открыл окно) — over a fire-escape (рядом с пожарным выходом; escape — бегство, избавление) — got his hat and overcoat (взял свою шляпу и пальто) from the settee in the living-room (с диванчика в гостиной), and left the apartment (и покинул квартиру) as he had come (как он и пришел).

unlock [An'lOk] knife [naIf] escape [I'skeIp]

When he had finished he made and drank a cup of coffee. Then he unlocked the kitchen-window, scarred the edge of its lock a little with his pocket-knife, opened the window — over a fire-escape — got his hat and overcoat from the settee in the living-room, and left the apartment as he had come.

On his way home (по пути домой) he stopped at a store (он остановился у магазина) that was being opened (который открывался) by a puffy-eyed shivering plump grocer (бакалейщиком с опухшими глазами, дрожащим и полным/пухлым) and bought oranges (и купил апельсинов), eggs (яиц), rolls (булочек; roll — рулон, свиток, труба), butter (масла), and cream (и сливок).

Spade went quietly into his apartment (Спейд вошел тихо в свою квартиру), but before he had shut the corridor-door behind him (но прежде чем он закрыл дверь в коридор за собой) Brigid O'Shaughnessy cried (Бриджит О’Шонесси закричала): "Who is that (кто там)?"

"Young Spade (юный Спейд) bearing breakfast (несущий завтрак)."

"Oh, you frightened me (о, ты напугал меня)!"

being ['bi:IN] grocer ['grqVsq] quietly ['kwaIqtlI]

On his way home he stopped at a store that was being opened by a puffy-eyed shivering plump grocer and bought oranges, eggs, rolls, butter, and cream.

Поделиться:
Популярные книги

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Газлайтер. Том 15

Володин Григорий Григорьевич
15. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 15

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II

Прометей: повелитель стали

Рави Ивар
3. Прометей
Фантастика:
фэнтези
7.05
рейтинг книги
Прометей: повелитель стали

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами