Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
absolutely ["xbsq'lu:tlI] explain [Ik'spleIn] headquarters ['hed"kwO:tqz]
The girl, smiling again, left her chair and sat on the sofa beside him. "You're absolutely the wildest person I've ever known," she said. "Do you always carry on so high-handed?"
"I let him hit me, didn't I?"
"Oh, yes, but a police official."
"It wasn't that," Spade explained. "It was that in losing his head and slugging me he overplayed his hand. If I'd mixed it with him then he couldn't've backed down. He'd've had to go through with it, and we'd've had to tell that goofy story at headquarters." He stared thoughtfully at the girl, and asked: "What did you do to Cairo?"
"Nothing (ничего)." Her face became flushed (ее
"And then you smacked him with the gun (а потом вы ударили его пистолетом)?"
"I had to (я должна была). He attacked me (он напал на меня)."
"You don't know what you're doing (вы не знаете, что вы делаете)." Spade's smile (улыбка Спейда) did not hide (не скрыла) his annoyance (его досады). "It's just what I told you (это как раз то, что я вам сказал): you're fumbling along (вы безуспешно шарите) by guess and by God (как Бог на душу положит)."
stubborn ['stAbqn] smack [smxk] hide [haId]
"Nothing." Her face became flushed. "I tried to frighten him into keeping still until they had gone and he either got too frightened or stubborn and yelled."
"And then you smacked him with the gun?"
"I had to. He attacked me."
"You don't know what you're doing." Spade's smile did not hide his annoyance. "It's just what I told you: you're fumbling along by guess and by God."
"I'm sorry (мне жаль)," she said, face and voice soft with contrition (лицо и голос мягкие от раскаяния), "Sam."
"Sure you are (конечно, вам жаль)." He took tobacco and papers (он достал табак и бумаги) from his pockets (из своих карманов) and began to make a cigarette (и начал делать сигарету). "Now you've had your talk with Cairo (теперь вы поговорили с Кейро). Now you can talk to me (теперь вы можете поговорить со мной)."
She put a fingertip to her mouth (она приложила кончик пальца к своему рту), staring across the room at nothing (уставившись в комнате ни на что конкретное) with widened eyes (с широкими глазами), and then, with narrower eyes (а потом, с суженными глазами), glanced quickly at Spade (быстро взглянула на Спейда). He was engrossed (он был поглощен) in the making of his cigarette (изготовлением /своей/ сигареты). "Oh, yes (о, да)," she began (начала она), "of course (конечно) —" She took the finger away from her mouth (она убрала палец от своего рта) and smoothed her blue dress (и разгладила /свое/ синее платье) over her knees (над коленями). She frowned at her knees (она хмуро смотрела на свои колени; to frown— смотреть неодобрительно; хмурить брови).
sorry ['sOrI] contrition [kqn'trIS(q)n] tobacco [tq'bxkqV]
"I'm sorry," she said, face and voice soft with contrition, "Sam."
"Sure you are." He took tobacco and papers from his pockets and began to make a cigarette. "Now you've had your talk with Cairo. Now you can talk to me."
She put a fingertip to her mouth, staring across the room at nothing with widened eyes, and then, with narrower eyes, glanced quickly at Spade. He was engrossed in the making of his cigarette. "Oh, yes," she began, "of course — " She took the finger away from her mouth and smoothed her blue dress over her knees. She frowned at her knees.
Spade licked his cigarette (Спейд облизнул свою сигарету), sealed it (заклеил ее), and asked (и спросил), "Well (ну)?" while he felt for his lighter (пока он нащупывал свою зажигалку; to feel (felt) — трогать, осязать, шарить).
"But I didn't (но у меня)," she said, pausing between words (делая паузы между словами) as if she were selecting them (словно она выбирала их) with great care (с большой осторожностью), "have time (не было времени) to finish talking to him (закончить разговор с ним)." She stopped frowning (она перестала хмуро смотреть) at her knees (на свои колени) and looked at Spade (и посмотрела на Спейда) with clear candid eyes (ясными, искренними глазами). "We were interrupted (нас прервали: «мы были прерваны») almost before we had begun (почти прежде, чем мы начали)."
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету) and laughed his mouth empty of smoke (и засмеявшись, выпустил весь дым изо рта; empty— пустой, порожний). "Want me to phone him (хотите, чтобы я позвонил ему) and ask him to come back (и попросил его вернуться)?"
lick [lIk] sealed [si:ld] select [sI'lekt]
Spade licked his cigarette, sealed it, and asked, "Well?" while he felt for his lighter.
"But I didn't," she said, pausing between words as if she were selecting them with great care, "have time to finish talking to him." She stopped frowning at her knees and looked at Spade with clear candid eyes. "We were interrupted almost before we had begun."
Spade lighted his cigarette and laughed his mouth empty of smoke. "Want me to phone him and ask him to come back?"
She shook her head (она покачала головой), not smiling (не улыбаясь). Her eyes moved back and forth (ее глаза двигались назад и вперед) between her lids (между ее веками) as she shook her head (когда/в о время как она качала головой), maintaining their focus on Spade's eyes (поддерживая фокус на глазах Спейда). Her eyes were inquisitive (ее глаза были пытливыми).
Spade put an arm across her back (Спейд положил руку на ее спину), cupping his hand (складывая руку пригоршней: «чашкой») over the smooth bare white shoulder (на гладком, обнаженном белом плече) farthest from him (что было подальше от него: «самом дальнем от него»). She leaned back (она откинулась назад) into the bend of his arm (к изгибу его руки). He said: "Well, I'm listening (ну, я слушаю)."
She twisted her head around (она повернула свою голову) to smile up at him (чтобы улыбнуться ему) with playful insolence (и с игривой дерзостью), asking (спрашивая): "Do you need your arm there for that (для этого вам нужна ваша рука там)?"