Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

absolutely ["xbsq'lu:tlI] explain [Ik'spleIn] headquarters ['hed"kwO:tqz]

The girl, smiling again, left her chair and sat on the sofa beside him. "You're absolutely the wildest person I've ever known," she said. "Do you always carry on so high-handed?"

"I let him hit me, didn't I?"

"Oh, yes, but a police official."

"It wasn't that," Spade explained. "It was that in losing his head and slugging me he overplayed his hand. If I'd mixed it with him then he couldn't've backed down. He'd've had to go through with it, and we'd've had to tell that goofy story at headquarters." He stared thoughtfully at the girl, and asked: "What did you do to Cairo?"

"Nothing (ничего)." Her face became flushed (ее

лицо стало красным; flush— прилив, приток крови; краска, румянец /на лице/). "I tried to frighten him (я попыталась запугать его) into keeping still (чтобы сидел тихо) until they had gone (пока они не уйдут) and he either got too frightened (и он или слишком испугался) or stubborn (или заупрямился) and yelled (и закричал)."

"And then you smacked him with the gun (а потом вы ударили его пистолетом)?"

"I had to (я должна была). He attacked me (он напал на меня)."

"You don't know what you're doing (вы не знаете, что вы делаете)." Spade's smile (улыбка Спейда) did not hide (не скрыла) his annoyance (его досады). "It's just what I told you (это как раз то, что я вам сказал): you're fumbling along (вы безуспешно шарите) by guess and by God (как Бог на душу положит)."

stubborn ['stAbqn] smack [smxk] hide [haId]

"Nothing." Her face became flushed. "I tried to frighten him into keeping still until they had gone and he either got too frightened or stubborn and yelled."

"And then you smacked him with the gun?"

"I had to. He attacked me."

"You don't know what you're doing." Spade's smile did not hide his annoyance. "It's just what I told you: you're fumbling along by guess and by God."

"I'm sorry (мне жаль)," she said, face and voice soft with contrition (лицо и голос мягкие от раскаяния), "Sam."

"Sure you are (конечно, вам жаль)." He took tobacco and papers (он достал табак и бумаги) from his pockets (из своих карманов) and began to make a cigarette (и начал делать сигарету). "Now you've had your talk with Cairo (теперь вы поговорили с Кейро). Now you can talk to me (теперь вы можете поговорить со мной)."

She put a fingertip to her mouth (она приложила кончик пальца к своему рту), staring across the room at nothing (уставившись в комнате ни на что конкретное) with widened eyes (с широкими глазами), and then, with narrower eyes (а потом, с суженными глазами), glanced quickly at Spade (быстро взглянула на Спейда). He was engrossed (он был поглощен) in the making of his cigarette (изготовлением /своей/ сигареты). "Oh, yes (о, да)," she began (начала она), "of course (конечно) —" She took the finger away from her mouth (она убрала палец от своего рта) and smoothed her blue dress (и разгладила /свое/ синее платье) over her knees (над коленями). She frowned at her knees (она хмуро смотрела на свои колени; to frown— смотреть неодобрительно; хмурить брови).

sorry ['sOrI] contrition [kqn'trIS(q)n] tobacco [tq'bxkqV]

"I'm sorry," she said, face and voice soft with contrition, "Sam."

"Sure you are." He took tobacco and papers from his pockets and began to make a cigarette. "Now you've had your talk with Cairo. Now you can talk to me."

She put a fingertip to her mouth, staring across the room at nothing with widened eyes, and then, with narrower eyes, glanced quickly at Spade. He was engrossed in the making of his cigarette. "Oh, yes," she began, "of course — " She took the finger away from her mouth and smoothed her blue dress over her knees. She frowned at her knees.

Spade licked his cigarette (Спейд облизнул свою сигарету), sealed it (заклеил ее), and asked (и спросил), "Well (ну)?" while he felt for his lighter (пока он нащупывал свою зажигалку; to feel (felt) — трогать, осязать, шарить).

"But I didn't (но у меня)," she said, pausing between words (делая паузы между словами) as if she were selecting them (словно она выбирала их) with great care (с большой осторожностью), "have time (не было времени) to finish talking to him (закончить разговор с ним)." She stopped frowning (она перестала хмуро смотреть) at her knees (на свои колени) and looked at Spade (и посмотрела на Спейда) with clear candid eyes (ясными, искренними глазами). "We were interrupted (нас прервали: «мы были прерваны») almost before we had begun (почти прежде, чем мы начали)."

Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету) and laughed his mouth empty of smoke (и засмеявшись, выпустил весь дым изо рта; empty— пустой, порожний). "Want me to phone him (хотите, чтобы я позвонил ему) and ask him to come back (и попросил его вернуться)?"

lick [lIk] sealed [si:ld] select [sI'lekt]

Spade licked his cigarette, sealed it, and asked, "Well?" while he felt for his lighter.

"But I didn't," she said, pausing between words as if she were selecting them with great care, "have time to finish talking to him." She stopped frowning at her knees and looked at Spade with clear candid eyes. "We were interrupted almost before we had begun."

Spade lighted his cigarette and laughed his mouth empty of smoke. "Want me to phone him and ask him to come back?"

She shook her head (она покачала головой), not smiling (не улыбаясь). Her eyes moved back and forth (ее глаза двигались назад и вперед) between her lids (между ее веками) as she shook her head (когда/в о время как она качала головой), maintaining their focus on Spade's eyes (поддерживая фокус на глазах Спейда). Her eyes were inquisitive (ее глаза были пытливыми).

Spade put an arm across her back (Спейд положил руку на ее спину), cupping his hand (складывая руку пригоршней: «чашкой») over the smooth bare white shoulder (на гладком, обнаженном белом плече) farthest from him (что было подальше от него: «самом дальнем от него»). She leaned back (она откинулась назад) into the bend of his arm (к изгибу его руки). He said: "Well, I'm listening (ну, я слушаю)."

She twisted her head around (она повернула свою голову) to smile up at him (чтобы улыбнуться ему) with playful insolence (и с игривой дерзостью), asking (спрашивая): "Do you need your arm there for that (для этого вам нужна ваша рука там)?"

Поделиться:
Популярные книги

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6