Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

cupping ['kApIN] farthest ['fQ:DIst] insolence ['Insqlqns]

She shook her head, not smiling. Her eyes moved back and forth between her lids as she shook her head, maintaining their focus on Spade's eyes. Her eyes were inquisitive.

Spade put an arm across her back, cupping his hand over the smooth bare white shoulder farthest from him. She leaned back into the bend of his arm. He said: "Well, I'm listening."

She twisted her head around to smile up at him with playful insolence, asking: "Do you need your arm there for that?"

"No (нет)." He removed his hand (он

убрал свою руку) from her shoulder (с ее плеча) and let his arm drop down behind her (и позволил /своей/ руке упасть вниз за ней).

"You're altogether unpredictable (вы совершенно непредсказуемы; to predict — предсказывать)," she murmured (прошептала она).

He nodded and said amiably (он кивнул и сказал дружески): "I'm still listening (я все еще слушаю)."

"Look at the time (посмотрите на время)!" she exclaimed (воскликнула она), wriggling a finger (изгибая палец) at the alarm-clock (на будильник) perched atop the book (высоко поставленный на книгу; perch — веха, жердь, шест; насест; to perch — усесться, взгромоздиться; perched — помещенный высоко) saying two-fifty (показывающий два пятьдесят) with its clumsily shaped hands (своими громоздкой формы стрелками; clumsily — неуклюже, топорно).

"Uh-huh (угу), it's been a busy evening (это был напряженный вечер)."

altogether ["O:ltq'geDq] unpredictable ["AnprI'dIktqb(q)l] perched [pq:tSt]

"No." He removed his hand from her shoulder and let his arm drop down behind her.

"You're altogether unpredictable," she murmured.

He nodded and said amiably: "I'm still listening."

"Look at the time!" she exclaimed, wriggling a finger at the alarm-clock perched atop the book saying two-fifty with its clumsily shaped hands.

"Uh-huh, it's been a busy evening."

"I must go (я должна идти)." She rose from the sofa (она поднялась с дивана). "This is terrible (это ужасно)."

Spade did not rise (Спейд не поднялся). He shook his head and said (он покачал головой и сказал): "Not until you've told me about it (нет, пока вы не расскажете мне об этом)."

"But look at the time (но посмотрите на время)," she protested (запротестовала она), "and it would take hours (и это займет часы,) to tell you (чтобы рассказать вам)."

"It'll have to take them then (тогда, вы должны их занять)."

"Am I a prisoner (я что, пленница)?" she asked gaily (спросила она весело).

terrible ['terqb(q)l] until [An|'tIl, qn-] prisoner ['prIz(q)nq]

"I must go." She rose from the sofa. "This is terrible."

Spade did not rise. He shook his head and said: "Not until you've told me about it."

"But look at the time," she protested, "and it would take hours to tell you."

"It'll have to take them then."

"Am I a prisoner?" she asked gaily.

Spade studied her anxious face for a moment (Спейд какой-то момент изучал ее обеспокоенное лицо) and then got up from the sofa (и потом поднялся с дивана) saying (говоря): "Sure (конечно)." He got a hat and overcoat from the closet (он взял шляпу и пальто из платяного шкафа). "I'll be gone about ten minutes (я выйду на десять минут)."

"Do be careful (пожалуйста, будьте осторожны)," she begged (попросила она) as she followed him (пока пошла за ним) to the corridor-door (к двери в коридор).

He said (он сказал), "I will (я буду)," and went out (и вышел).

studied ['stAdId] about [q'baVt] follow ['fOlqV]

Spade studied her anxious face for a moment and then got up from the sofa saying: "Sure." He got a hat and overcoat from the closet. "I'll be gone about ten minutes."

"Do be careful," she begged as she followed him to the corridor-door.

He said, "I will," and went out.

Post Street was empty (Пост-стрит была пустой) when Spade issued into it (когда Спейд вышел на нее). He walked east a block (он прошел один квартала на восток), crossed the street (пересек улицу), walked west two blocks (прошел на запад два квартала) on the other side (по другой стороне), recrossed it (снова пересек ее), and returned to his building (и вернулся к своему зданию) without having seen anyone (не увидев никого) except two mechanics (за исключением двух механиков) working on a car (работающих с машиной) in a garage (в гараже).

When he opened his apartment-door (когда он открыл дверь своей квартиры) Brigid O'Shaughnessy was standing at the bend in the passageway (Бриджит О’Шонесси стояла на повороте в проходе), holding Cairo's pistol (держа пистолет Кейро) straight down at her side (/прямо/ вниз вдоль тела: «со своей стороны»).

empty ['emptI] issue ['ISu:, 'Isju:] mechanic [mI'kxnIk]

Post Street was empty when Spade issued into it. He walked east a block, crossed the street, walked west two blocks on the other side, recrossed it, and returned to his building without having seen anyone except two mechanics working on a car in a garage.

When he opened his apartment-door Brigid O'Shaughnessy was standing at the bend in the passageway, holding Cairo's pistol straight down at her side.

"He's still there (он все еще там)," Spade said.

She bit the inside of her lip (она прикусила внутреннюю сторону своей губы) and turned slowly (и медленно повернулась), going back into the living-room (идя назад в гостиную). Spade followed her in (Спейд последовал за ней), put his hat and overcoat on a chair (положил свою шляпу и пальто на стул), said, "So we'll have time to talk (итак, у нас есть время, чтобы поговорить)," and went into the kitchen (и пошел на кухню).

inside [In'saId] slowly ['slqVlI] kitchen ['kItSIn]

"He's still there," Spade said.

She bit the inside of her lip and turned slowly, going back into the living-room. Spade followed her in, put his hat and overcoat on a chair, said, "So we'll have time to talk," and went into the kitchen.

He had put the coffee-pot on the stove (он поставил кофейник на плиту) when she came to the door (когда она пришла к двери), and was slicing (и резал на куски) a slender loaf of French bread (узкую булку французского хлеба). She stood in the doorway (она стояла в дверном проеме) and watched him with preoccupied eyes (и смотрела на него озабоченными глазами). The fingers of her left hand (пальцы ее левой руки) idly caressed the body (бесцельно гладили ствол) and barrel of the pistol (и барабан пистолета) her right hand still held (который ее правая рука все еще держала).

Поделиться:
Популярные книги

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6