Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Dundy said (Данди сказал): "Horse feathers (чушь собачья; horse — лошадь, feather — перо)."
shaving ['SeIvIN] tripped [tript] rug [rAg]
"Ask him," Spade suggested. "Maybe he cut himself shaving."
Cairo spoke quickly, before he could be questioned, and the muscles of his face quivered under the strain of holding his smile in place while he spoke. "I fell. We intended to be struggling for the pistol when you came in, but I fell. I tripped on the end of the rug and fell while we were pretending to struggle."
Dundy said: "Horse feathers."
Spade said: "That's all right, Dundy (все
believe [bI'li:v] stick [stIk] crime [kraIm]
Spade said: "That's all right, Dundy, believe it or not. The point is that that's our story and we'll stick to it. The newspapers will print it whether they believe it or not, and it'll be just as funny one way as the other, or more so. What are you going to do about it? It's no crime to kid a copper, is it? You haven't got anything on anybody here. Everything we told you was part of the joke. What are you going to do about it?"
Dundy put his back to Spade (Данди повернулся спиной к Спейду) and gripped Cairo by the shoulders (и схватил Кейро за плечи). "You can't get away with that (вы не увильнете таким образом)," he snarled (прорычал он), shaking the Levantine (тряся левантинца). "You belched for help (вы скулили о помощи) and you've got to take it (и вам придется ее принять)."
"No, sir (нет, сэр)," Cairo sputtered (пробормотал Кейро). "It was a joke (это была шутка). He said you were friends of his (он сказал, что вы его друзья) and would understand (и поймете)."
Spade laughed (Спейд засмеялся).
grip [grip] snarl [snQ:l] sputter ['spAtq]
Dundy put his back to Spade and gripped Cairo by the shoulders. "You can't get away with that," he snarled, shaking the Levantine. "You belched for help and you've got to take it."
"No, sir," Cairo sputtered. "It was a joke. He said you were friends of his and would understand."
Spade laughed.
Dundy pulled Cairo roughly around (Данди дернул Кейро грубо /вокруг/), holding him now (держа его теперь) by one wrist (за одно запястье) and the nape of his neck (и за заднюю часть шеи). "I'll take you along (я заберу вас с собой) for packing the gun (за ношение при себе оружия; to pack — упаковывать, укладывать), anyway (в любом случае)," he said. "And I'll take the rest of you along (и я заберу оставшихся из вас) to see who laughs at the joke (чтобы посмотреть, кто будет смеяться над шуткой)."
Cairo's alarmed eyes jerked sidewise (встревоженные глаза Кейро дернулись в сторону) to focus on Spade's face (чтобы сфокусироваться на лице Спейда).
nape [neIp] along [q'lON] sidewise ['saIdwaIz]
Dundy pulled Cairo roughly around, holding him now by one wrist and the nape of his neck. "I'll take you along for packing the gun, anyway," he said. "And I'll take the rest of you along to see who laughs at the joke."
Cairo's alarmed eyes jerked sidewise to focus on Spade's face.
Spade said: "Don't be a sap, Dundy (не будьте олухом, Данди). The gun was part of the plant (пистолет был частью розыгрыша; plant — растение, урожай; поза, позиция). It's one of mine (это один из моих)." He laughed (он засмеялся). "Too bad it's only a thirty-two (слишком плохо, он только тридцать второго калибра), or maybe (или, может быть) you could find (вы сможете обнаружить) it was the one (что это тот) Thursby and Miles were shot with (которым застрелили Терсби и Майлза)."
Dundy released Cairo (Данди отпустил Кейро), spun on his heel (повернувшись на своих пятках), and his right fist clicked on Spade's chin (и его правый кулак стукнул по подбородку Спейда).
Brigid O'Shaughnessy uttered a short cry (Бриджит О’Шонесси издала короткий крик).
sap [sxp] plant [pla:nt] heel [hi:l]
Spade said: "Don't be a sap, Dundy. The gun was part of the plant. It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe you could find it was the one Thursby and Miles were shot with."
Dundy released Cairo, spun on his heel, and his right fist clicked on Spade's chin.
Brigid O'Shaughnessy uttered a short cry.
Spade's smile flickered out (улыбка Спейда исчезла) at the instant of the impact (в момент удара), but returned immediately (но вернулась немедленно) with a dreamy quality added (с добавившимся мечтательным свойством; quality — качество, сорт, уровень). He steadied himself (он придал себе устойчивости) with a short backward step (коротким шагом в назад) and his thick sloping shoulders (и его полные покатые плечи) writhed under his coat (напряглись под его пиджаком/пальто; to writhe — скручивать, сплетать). Before his fist could come up (прежде чем его кулак смог подняться) Tom Polhaus had pushed himself (Том Полхауз втолкнул себя) between the two men (между двумя мужчинами), facing Spade (глядя на Спейда), encumbering Spade's arms (задерживая руки Спейда) with the closeness of his barrel-like belly (близостью своего бочкообразного живота) and his own arms (и своими собственными руками).
impact ['Impxkt] dreamy ['dri:mI] push [pVS]
Spade's smile flickered out at the instant of the impact, but returned immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a short backward step and his thick sloping shoulders writhed under his coat. Before his fist could come up Tom Polhaus had pushed himself between the two men, facing Spade, encumbering Spade's arms with the closeness of his barrel-like belly and his own arms.
"No, no, for Christ's sake (нет, нет, ради Христа)!" Tom begged (умолял Том).