Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Lieutenant Dundy stopped turning away from the door, confronted Spade again, and said decisively: "I guess we're going in."
The sounds of a brief struggle (звуки короткой борьбы), of a blow (удара), of a subdued cry (подавленного крика), came to them (дошли до них).
Spade's face twisted into a smile (лицо Спейда исказилось улыбкой) that held little joy (в которой было мало радости). He said, "I guess you are (я думаю, да)," and stood out of the way (и отступил в сторону: «с дороги»).
When the police-detectives had entered (когда полицейские детективы вошли) he shut the corridor-door (он закрыл дверь в коридор) and followed them back to the living-room (и
struggle ['strAg(q)l] subdued [sAb'dju:d, sqb-] joy [dZOI]
The sounds of a brief struggle, of a blow, of a subdued cry, came to them.
Spade's face twisted into a smile that held little joy. He said, "I guess you are," and stood out of the way.
When the police-detectives had entered he shut the corridor-door and followed them back to the living-room.
VIII. Horse Feathers
(чушь собачья; досл. перья лошади)
Brigid O'Shaughnessy was huddled (Бриджит О’Шонесси съежилась) in the armchair by the table (в кресле у стола). Her forearms were up (ее предплечья были подняты вверх) over her cheeks (над ее щеками), her knees drawn up until (ее колени подняты до тех пор) they hid the lower part of her face (пока они не скрыли нижнюю часть ее лица). Her eyes were white-circled (ее глаза были широко распахнуты: «с белыми кругами») and terrified (и испуганы).
huddle [hAdl] forearm ['fO:rQ:m] terrify ['terIfaI]
Brigid O'Shaughnessy was huddled in the armchair by the table. Her forearms were up over her cheeks, her knees drawn up until they hid the lower part of her face. Her eyes were white-circled and terrified.
Joel Cairo stood in front of her (Джоэль Кейро стоял перед ней), bending over her (склонившись над ней), holding in one hand the pistol (держа в одной руке пистолет) Spade had twisted out of his hand (который Спейд выкрутил у него из рук). His other hand (его другая рука) was clapped to his forehead (была прижата к его лбу). Blood ran through the fingers of that hand (кровь бежала сквозь пальцы этой руки) and down under them (и вниз, под них) to his eyes (к его глазам). A smaller trickle (струйка поменьше) from his cut lip (с его рассеченной губы) made three wavy lines (делала три извилистые линии) across his chin (через его подбородок = по его подбородку).
bending ['bendIN] pistol ['pIstl] chin [tSIn]
Joel Cairo stood in front of her, bending over her, holding in one hand the pistol Spade had twisted out of his hand. His other hand was clapped to his forehead. Blood ran through the fingers of that hand and down under them to his eyes. A smaller trickle from his cut lip made three wavy lines across his chin.
Cairo did not heed the detectives (Кейро не обратил внимания на детективов; heed — внимание, осторожность; to heed — обращать внимание, учитывать). He was glaring at the girl (он уставился на девушку) huddled in front of him (съежившуюся перед ним). His lips were working spasmodically (его губы двигались судорожно), but no coherent sound (но никакого связного звука) came from between them (они не издавали: «между ними не исходило»).
Dundy, the first of the three into the living-room (Данди, первый из трех вошедший в гостиную), moved swiftly to Cairo's side (поспешно двинулся в сторону Кейро), put a hand on his own hip (положил руку на свое собственное бедро) under his overcoat (под своим пальто), a hand on the Levantine's wrist (руку на запястье левантинца), and growled (и прорычал): "What are you up to here (чего это вы замышляете /здесь/)?"
glaring ['gle(q)rIN] spasmodically [spxz'mOdIkqlI] under ['Andq]
Cairo did not heed the detectives. He was glaring at the girl huddled in front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent sound came from between them.
Dundy, the first of the three into the living-room, moved swiftly to Cairo's side, put a hand on his own hip under his overcoat, a hand on the Levantine's wrist, and growled: "What are you up to here?"
Cairo took the red-smeared hand (Кейро убрал измазанную красным руку) from his head (со своей головы) and flourished it (и взмахнул ею) close to the Lieutenant's face (близко к лицу лейтенанта). Uncovered by the hand (больше не покрытый рукой), his forehead showed (его лоб показал) a three-inch ragged tear (рваную царапину в три дюйма; tear — разрыв, прореха, дыра). "This is what she has done (это то, что она сделала)," he cried (крикнул он). "Look at it (посмотрите на это)."
smear [smIq] flourish ['flArIS] uncovered [An'kAvqd]
Cairo took the red-smeared hand from his head and flourished it close to the Lieutenant's face. Uncovered by the hand, his forehead showed a three-inch ragged tear. "This is what she has done," he cried. "Look at it."
The girl put her feet down on the floor (девушка опустила свои ноги на пол) and looked warily from Dundy (и осторожно перевела взгляд от Данди), holding Cairo's wrist (держащего запястье Кейро), to Tom Polhaus (на Тома Полхауза), standing a little behind them (стоявшего немного за ними), to Spade (на Спейда), leaning against the door-frame (прислонившегося к дверной коробке: «раме»). Spade's face was placid (лицо Спейда было безмятежно). When his gaze met hers (когда его взгляд встретился с ее) his yellow-grey eyes glinted for an instant (его желто-серые глаза на мгновение блеснули) with malicious humor (злобным юмором) and then became expressionless again (а потом снова стали невыразительными; expression — выражение).
leaning ['li:nIN] frame [freIm] malicious [mq'lISqs]
The girl put her feet down on the floor and looked warily from Dundy, holding Cairo's wrist, to Tom Polhaus, standing a little behind them, to Spade, leaning against the door-frame. Spade's face was placid. When his gaze met hers his yellow-grey eyes glinted for an instant with malicious humor and then became expressionless again.
"Did you do that (это сделали вы)?" Dundy asked the girl (спросил девушку Данди), nodding at Cairo's cut head (кивая на рассеченную голову Кейро).
She looked at Spade again (она снова посмотрела на Спейда). He did not in any way (он никаким образом) respond (не ответил) to the appeal in her eyes (на призыв ее глаз). He leaned against the door-frame (он прислонился к дверной раме) and observed the occupants of the room (и наблюдал за находящимися в комнате) with the polite detached air (с вежливым отстраненным выражением лица; air — воздух, атмосфера; манера, вид) of a disinterested spectator (незаинтересованного наблюдателя).