Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
removed [rI'mu:vd] bowed [baVd] stiffly ['stIflI]
Cairo removed his black hat from his head, bowed stiffly, and said in a prim voice: "If you do not know, ask Mr. Spade. I know nothing about it except through him."
"A kid who's been trying to tail me around town all evening," Spade said carelessly over his shoulder, not turning to face the girl. "Come on in, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."
Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and demanded: "Did he follow you to my apartment?"
"No (нет). I shook him before that (я
Cairo, holding his black hat to his belly (Кейро, держа свою черную шляпу у своего живота) with both hands (обеими руками), had come into the passageway (прошел в коридор). Spade shut the corridor-door behind him (Спейд закрыл за ним дверь коридора) and they went into the living-room (и они прошли в гостиную). There Cairo bowed stiffly (там Кейро чопорно поклонился) over his hat once more and said (над своей шляпой еще раз и сказал): "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy (я рад видеть вас снова, мисс О’Шонесси)."
"I was sure you would be, Joe (я была уверена, что вы будете, Джо)," she replied, giving him her hand (ответила она, подавая ему руку).
He made a formal bow over her hand (он формально поклонился над ее рукой) and released it quickly (и быстро отпустил ее).
pick [pIk] delighted [dI'laItId] formal ['fO:m(q)l]
"No. I shook him before that. Then I suppose he came back here to try to pick me up again."
Cairo, holding his black hat to his belly with both hands, had come into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they went into the living-room. There Cairo bowed stiffly over his hat once more and said: "I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy."
"I was sure you would be, Joe," she replied, giving him her hand.
He made a formal bow over her hand and released it quickly.
She sat in the padded rocker (она села в обитое кресло-качалку) she had occupied before (которое она занимала до этого). Cairo sat in the armchair by the table (Кейро сел в кресло рядом со столом). Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet (Спейд, когда он повесил шляпу и пальто Кейро в платяной шкаф), sat on an end of the sofa (сел на край дивана) in front of the windows (перед окнами) and began to roll a cigarette (и начал скручивать сигарету).
Brigid O'Shaughnessy said to Cairo (Бриджит О’Шонесси сказала Кейро): "Sam told me (Сэм сказал мне) about your offer for the falcon (о вашем предложении за сокола). How soon can you have the money ready (как скоро вы сможете приготовить деньги)?"
Cairo's eyebrows twitched (брови Кейро дернулись). He smiled (он улыбнулся). "It is ready (они готовы)." He continued to smile at the girl for a little while (он продолжал улыбаться девушке некоторое время) after he had spoken (после того как сказал), and then looked at Spade (а потом посмотрел на Спейда).
armchair ['Q:mtSeq] sofa ['sqVfq] ready ['redI]
She sat in the padded rocker she had occupied before. Cairo sat in the armchair by the table. Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet, sat on an end of the sofa in front of the windows and began to roll a cigarette.
Brigid O'Shaughnessy said to Cairo: "Sam told me about your offer for the falcon. How soon can you have the money ready?"
Cairo's eyebrows twitched. He smiled. "It is ready." He continued to smile at the girl for a little while after he had spoken, and then looked at Spade.
Spade was lighting his cigarette (Спйэд зажигал сигарету). His face was tranquil (его лицо было спокойно).
"In cash (наличными)?" the girl asked (спросила девушка).
"Oh, yes (о, да)," Cairo replied (ответил Кейро).
She frowned (она нахмурилась), put her tongue between her lips (высунула /свой/ язык между /своих/ губ), withdrew it (убрала его), and asked (и спросила): "You are ready (вы готовы) to give us five thousand dollars (дать нам пять тысяч долларов), now (сейчас), if we give you the falcon (если мы отдадим вам сокола)?"
tranquil ['trxNkwIl] cash [kxS] falcon ['fO:lkqn]
Spade was lighting his cigarette. His face was tranquil.
"In cash?" the girl asked.
"Oh, yes," Cairo replied.
She frowned, put her tongue between her lips, withdrew it, and asked: "You are ready to give us five thousand dollars, now, if we give you the falcon?"
Cairo held up a wriggling hand (Кейро поднял согнутую руку). "Excuse me (извините меня)," he said (сказал он). "I expressed myself badly (я выразился плохо). I did not mean to say (я не имел в виду /сказать/) that I have the money in my pockets (что деньги у меня в карманах), but that I am prepared to get it (а то, что я готов достать их) on a very few minutes' notice (по уведомлению, за совсем немного минут) at any time (в любое время) during banking hours (в часы работы банка)."
"Oh!" She looked at Spade (она посмотрела на Спейда).
Spade blew cigarette-smoke (Спейд выпустил: «выдохнул» сигаретный дым) down the front of his vest (вниз перед своим жилетом) and said (и сказал): "That's probably right (это, наверное, верно). He had only a few hundred in his pockets (у него было только несколько сотен в его карманах) when I frisked him this afternoon (когда я обыскивал его сегодня днем)."
wriggle ['rIg(q)l] pocket ['pOkIt] vest [vest]
Cairo held up a wriggling hand. "Excuse me," he said. "I expressed myself badly. I did not mean to say that I have the money in my pockets, but that I am prepared to get it on a very few minutes' notice at any time during banking hours."
"Oh!" She looked at Spade.
Spade blew cigarette-smoke down the front of his vest and said: "That's probably right. He had only a few hundred in his pockets when I frisked him this afternoon."
When her eyes opened round and wide (когда ее глаза округлились и открылись широко) he grinned (он усмехнулся).
The Levantine bent forward in his chair (левантинец наклонился вперед в своем кресле). He failed to keep eagerness from showing in his eyes and voice (ему не удалось скрыть пыл, и он отразился в его глазах и голосе; to keep from — удерживаться, воздерживаться, утаивать; eagerness — пыл, рвение, старание). "I can be quite prepared (я могу быть полностью готов) to give you the money (отдать вам деньги) at (в), say (скажем), half-past ten in the morning (половине одиннадцатого утра). Eh (а)?"