Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

She did not move (она не двигалась).

He turned to face her (он повернулся к ней лицом). The two vertical lines (две вертикальные линии) above his nose (над его носом) were deep clefts (были глубокими расселинами) between red wales (между двумя красными рубцами). "I don't give a damn about your honesty (мне наплевать на вашу честность)," he told her (сказал он ей), trying to make himself speak calmly (пытаясь заставить себя говорить спокойно). "I don't care (мне все равно) what kind of tricks you're up to (какого рода трюки вы собираетесь сделать), what your secrets are (какие у вас секреты), but I've got to have something (но мне нужно что-нибудь) to show that you know what you're doing (показывающее

что вы знаете, что вы делаете»)."

burning ['bq:nIN] log [lOg] secret ['si:krIt]

She sat still holding her numb face where his hands had left it.

He stood up and said: "Christ! there's no sense to this." He took two steps towards the fireplace and stopped, glowering at the burning logs, grinding his teeth together.

She did not move.

He turned to face her. The two vertical lines above his nose were deep clefts between red wales. "I don't give a damn about your honesty," he told her, trying to make himself speak calmly. "I don't care what kind of tricks you're up to, what your secrets are, but I've got to have something to show that you know what you're doing."

"I do know (я знаю). Please believe that I do (пожалуйста, поверьте, что я знаю), and that it's all for the best, and (и это все к лучшему, и) —."

"Show me (покажите мне)," he ordered (приказал он). "I'm willing to help you (я хочу помочь вам). I've done what I could so far (я уже сделал все, что мог; sofar— до сих пор; пока; до настоящего времени). If necessary I'll go ahead blindfolded (если нужно, я пойду вперед вслепую), but I can't do it (но я не могу сделать это) without more confidence in you (без большего доверия к вам) than I've got now (чем у меня есть сейчас). You've got to convince me (вы должны убедить меня) that you know what it's all about (что вы знаете, о чем речь-то идет), that you're not simply fiddling around (что вы не просто тратите время/суетитесь; fiddle— cкрипка; tofiddle— играть на скрипке; мошенничать, совершать махинации; тратить, растрачивать /время, деньги и т. п./) by guess and by God (как Бог на душу положит; guess— догадка, предположение), hoping (надеясь) it'll come out all right somehow (что все как-нибудь хорошо закончится) in the end (в конце концов)."

"Can't you trust me just a little longer (вы не могли бы доверять мне немного дольше)?"

blindfold ['blaIndfqVld] convince [kqn'vIns] simply ['sImplI]

"I do know. Please believe that I do, and that it's all for the best, and — "

"Show me," he ordered. "I'm willing to help you. I've done what I could so far. If necessary I'll go ahead blindfolded, but I can't do it without more confidence in you than I've got now. You've got to convince me that you know what it's all about, that you're not simply fiddling around by guess and by God, hoping it'll come out all right somehow in the end."

"Can't you trust me just a little longer?"

"How much is a little (насколько дольше)? And what are you waiting for (и чего вы ждете)?"

She bit her lip and looked down (она прикусила губу и посмотрела вниз). "I must talk to Joel Cairo (я должна поговорить с Джоэлем Кейро)," she said almost inaudibly (сказала она почти неслышно).

"You can see him tonight (вы можете увидеть его сегодня вечером)," Spade said, looking at his watch (сказал Спейд, глядя на свои часы). "His show will be out soon (его спектакль скоро заканчивается). We can get him on the phone at his hotel (мы сможем застать его по телефону в его отеле)."

She raised her eyes, alarmed (она подняла свои глаза, встревоженная). "But he can't come here (но он не может прийти сюда). I can't let him know where I am (я не могу дать ему узнать, где я). I'm afraid (я боюсь)."

little ['lItl] phone [fqVn] alarmed [q'lQ:md]

"How much is a little? And what are you waiting for?"

She bit her lip and looked down. "I must talk to Joel Cairo," she said almost inaudibly.

"You can see him tonight," Spade said, looking at his watch. "His show will be out soon. We can get him on the phone at his hotel."

She raised her eyes, alarmed. "But he can't come here. I can't let him know where I am. I'm afraid."

"My place (у меня)," Spade suggested (предложил Спейд).

She hesitated (она поколебалась), working her lips together (потирая губы друг о друга), then asked (потом спросила): "Do you think he'd go there (вы считаете, он туда придет)?"

Spade nodded (Спейд кивнул).

"All right (хорошо)," she exclaimed (воскликнула она), jumping up (вскакивая), her eyes large and bright (ее глаза большие и светящиеся). "Shall we go now (может пойдем сейчас)?"

She went into the next room (она пошла в соседнюю комнату). Spade went to the table in the corner (Спейд подошел к столу в углу) and silently pulled the drawer out (и тихо вытянул ящик). The drawer held two packs of playingcards (в ящике были две пачки игральных карт), a pad of score-cards for bridge (пачка карточек для подсчета очков в бридже), a brass screw (медный винт), a piece of red string (кусок красного шнура), and a gold pencil (и золотой карандаш). He had shut the drawer (он закрыл ящик) and was lighting a cigarette (и зажигал сигарету) when she returned (когда она вернулась) wearing a small dark hat (одетая в маленькую темную шляпу) and a grey kidskin coat (и серое лайковое пальто; kid — козленок; skin — кожа, шкура), carrying his hat and coat (неся его шляпу и пальто).

lip [lIp] large [lQ:dZ] kidskin ['kIdskIn]

"My place," Spade suggested.

She hesitated, working her lips together, then asked: "Do you think he'd go there?"

Spade nodded.

"All right," she exclaimed, jumping up, her eyes large and bright. "Shall we go now?"

She went into the next room. Spade went to the table in the corner and silently pulled the drawer out. The drawer held two packs of playingcards, a pad of score-cards for bridge, a brass screw, a piece of red string, and a gold pencil. He had shut the drawer and was lighting a cigarette when she returned wearing a small dark hat and a grey kidskin coat, carrying his hat and coat.

Their taxicab drew up behind a dark sedan (такси остановилось за темным седаном) that stood directly in front of Spade's street-door (который стоял прямо перед парадной дверью Спейда). Iva Archer was alone in the sedan (Ива Арчер была одна в седане), sitting at the wheel (сидя за рулем; wheel — колесо, штурвал). Spade lifted his hat to her (Спейд поднял свою шляпу, приветствуя ее: «перед ней») and went indoors with Brigid O’Shaughnessy (и вошел внутрь вместе с Бриджит О’Шонесси). In the lobby he halted (в вестибюле он остановился) beside one of the benches (рядом с одной из скамеек) and asked (и спросил): "Do you mind waiting here a moment (вы не возражаете подождать здесь один момент)? I won't be long (я не задержусь: «не буду долго»)."

Поделиться:
Популярные книги

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Последний попаданец 8

Зубов Константин
8. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 8

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь