Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
quarter ['kwO:tq] nearby ['nIqbaI] loiter ['lOItq]
Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street. When he left the Grill, at a quarter to eight, the youth was looking into a nearby haberdasher's window.
Spade went to the Hotel Belvedere, asking at the desk for Mr. Cairo. He was told that Cairo was not in. The youth sat in a chair in a far corner of the lobby.
Spade went to the Geary Theatre, failed to see Cairo in the lobby, and posted himself on the curb in front, facing the theatre. The youth loitered with other loiterers before Marquard's restaurant below.
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared (в
"Uh-huh (угу). I've got something I want to show you (у меня есть кое-что, что я хочу показать вам)." Spade drew Cairo back towards the curb (Спейд потянул Кейро назад, к бордюру) a little away from the other waiting theatre-goers (немного в сторону от остальных ожидающих театралов). "The kid in the cap down by Marquard's (мальчик в кепке внизу у «Маркара»)."
mincing ['mInsIN] apparently [q'pxrqntlI] ticket ['tIkIt]
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared, walking up Geary Street with his little mincing bobbing steps. Apparently he did not see Spade until the private detective touched his shoulder. He seemed moderately surprised for a moment, and then said: "Oh, yes, of course you saw the ticket."
"Uh-huh. I've got something I want to show you." Spade drew Cairo back towards the curb a little away from the other waiting theatre-goers. "The kid in the cap down by Marquard's."
Cairo murmured (Кейро прошептал), "I'll see (я посмотрю)," and looked at his watch (и посмотрел на свои часы). He looked up Geary Street (он посмотрел вверх по Гири-Стрит). He looked at a theatre-sign in front of him (он посмотрел на вывеску театра перед собой) on which George Arliss was shown costumed as Shylock (на которой Джордж Эрлис был показан в костюме Шейлока), and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets (и потом его темные глаза поползли вбок в своих орбитах; socket–впадина, углубление) until they were looking at the kid in the cap (пока они не стали смотреть на юнца в кепке), at his cool pale face (на его холодное бледное лицо) with curling lashes hiding lowered eyes (с изогнутыми ресницами, скрывающими опущенные глаза).
"Who is he (кто он)?" Spade asked (спросил Спейд).
sign [saın] socket ['sOkıt]
Cairo murmured, "I'll see," and looked at his watch. He looked up Geary Street. He looked at a theatre-sign in front of him on which George Arliss was shown costumed as Shylock, and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets until they were looking at the kid in the cap, at his cool pale face with curling lashes hiding lowered eyes.
"Who is he?" Spade asked.
Cairo smiled up at Spade (Кейро улыбнулся Спейду). "I do not know him (я не знаю его)."
"He's been tailing me around town (он ходит за мной хвостом по всему городу)."
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked (Кейро увлажнил свою нижнюю губу своим языком и спросил): "Do you think it was wise, then (думаете ли вы, что было умно, в этом случае), to let him see us together (позволить ему увидеть нас вместе)?"
"How do I know (откуда мне знать)?" Spade replied (ответил Спейд). "Anyway, it's done (в любом случае, это сделано)."
wise [waIz] anyway ['enIweI] done [dAn]
Cairo smiled up at Spade. "I do not know him."
"He's been tailing me around town."
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked: "Do you think it was wise, then, to let him see us together?"
"How do I know?" Spade replied. "Anyway, it's done."
Cairo removed his hat (Кейро снял свою шляпу) and smoothed his hair with a gloved hand (и пригладил свои волосы рукой в перчатке). He replaced his hat carefully on his head (он водрузил обратно свою шляпу осторожно на свою голову) and said with every appearance of candor (и сказал со всяческим проявлением искренности): "I give you my word (даю вам слово) I do not know him, Mr. Spade (что я не знаю его, мистер Спейд). I give you my word I have nothing to do with him (я даю вам слово, я не имею никакого отношения к нему). I have asked nobody's assistance (я не просил ничьего содействия) except yours (за исключением вашего), on my word of honor (мое честное слово)."
"Then he's one of the others (тогда он один из других)?"
"That may be (это может быть)."
smooth [smu:D] candor ['kxndq] honor ['Onq]
Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of candor: "I give you my word I do not know him, Mr. Spade. I give you my word I have nothing to do with him. I have asked nobody's assistance except yours, on my word of honor."
"Then he's one of the others?"
"That may be."
"I just wanted to know (я просто хотел знать), because if he gets to be a nuisance (потому что, если он станет мешаться мне; nuisance — досада, нудный человек, помеха) I may have to hurt him (я могу быть вынужден сделать ему больно)."
"Do as you think best (делайте, как считаете лучшим). He is not a friend of mine (он не мой друг)."
"That's good (это хорошо). There goes the curtain (скоро поднимут занавес: «идет занавес»). Good night (доброй ночи)," Spade said, and crossed the street (и пересек улицу) to board a westbound street-car (чтобы сесть на трамвай, идущий в западную сторону).
The youth in the cap (молодой человек в кепке) boarded the same car (сел в тот же трамвай).
nuisance ['nju:s(q)ns] westbound ['westbaVnd] youth [jVT]
"I just wanted to know, because if he gets to be a nuisance I may have to hurt him."
"Do as you think best. He is not a friend of mine."
"That's good. There goes the curtain. Good night," Spade said, and crossed the street to board a westbound street-car.
The youth in the cap boarded the same car.