Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
instruct [In'strAkt] calves [kQ:vz] chest [tSest]
"You will please stand," the man with the pistol instructed him at whose thick chest the pistol was aimed. "I shall have to make sure that you are not armed."
Spade stood up pushing his chair back with his calves as he straightened his legs.
Cairo went around behind him. He transferred the pistol from his right hand to his left. He lifted Spade's coat-tail and looked under it. Holding the pistol close to Spade's back, he put his right hand around Spade's side and patted his chest. The Levantine face was then no more than six inches below and behind Spade's right elbow.
Spade's elbow dropped (локоть Спейда упал) as Spade spun to the right (когда Спейд резко повернулся направо; to spin (spun) — крутить/ся/, вертеть/ся/). Cairo's face jerked back (лицо
elbow ['elbqV] jerk [dZq:k] anchor ['xNkq]
Spade's elbow dropped as Spade spun to the right. Cairo's face jerked back not far enough: Spade's right heel on the patent-leathered toes anchored the smaller man in the elbow's path. The elbow struck him beneath the cheek-bone, staggering him so that he must have fallen had he not been held by Spade's foot on his foot. Spade's elbow went on past the astonished dark face and straightened when Spade's hand struck down at the pistol. Cairo let the pistol go the instant that Spade's fingers touched it. The pistol was small in Spade's hand.
Spade took his foot off Cairo's (Спейд убрал свою ногу с ноги Кейро) to complete his about-face (чтобы завершить свой поворот кругом). With his left hand (своей левой рукой) Spade gathered together the smaller man's coat-lapels (Спейд собрал вместе лацканы пальто маленького человека) — the ruby-set green tie (зеленый галстук с рубиновым украшением) bunching out over his knuckles (выступающий над костяшками его пальцев) — while his right hand (в то время, как его правая рука) stowed the captured weapon away (укладывала захваченное оружие) in a coat-pocket (в карман пальто). Spade's yellow-grey eyes were somber (желто-серые глаза Спейда были мрачными). His face was wooden (его лицо было деревянным), with a trace of sullenness around the mouth (со следами угрюмости вокруг рта).
Cairo's face was twisted by pain and chagrin (лицо Кейро было искажено болью и досадой). There were tears in his dark eyes (слезы были в его темных глазах). His skin was the complexion of polished lead (его кожа была цвета полированного свинца; complexion — цвет лица) except where the elbow (исключая то место, где локоть) had reddened his cheek (сделал красным его щеку).
complete [kqm'pli:t] gather ['gxDq] knuckles ['nAk(q)ls]
Spade took his foot off Cairo's to complete his about-face. With his left hand Spade gathered together the smaller man's coat-lapels — the ruby-set green tie bunching out over his knuckles — while his right hand stowed the captured weapon away in a coat-pocket. Spade's yellow-grey eyes were somber. His face was wooden, with a trace of sullenness around the mouth.
Cairo's face was twisted by pain and chagrin. There were tears in his dark eyes. His skin was the complexion of polished lead except where the elbow had reddened his cheek.
Spade by means of his grip (Спейд посредством захвата) on the Levantine's lapels (лацканов левантинца) turned him slowly (медленно повернул его) and pushed him back (и толкал его назад) until he was standing close in front of the chair (пока он не стоял близко перед стулом = перед самым стулом) he had lately occupied (который он недавно занимал). A puzzled look replaced the look of pain (озадаченный взгляд заменил взгляд боли) in the lead-colored face (на лице цвета свинца). Then Spade smiled (потом Спейд улыбнулся). His smile was gentle (его улыбка была мягкой), even dreamy (даже мечтательной). His right shoulder raised a few inches (его правое плечо поднялось на несколько дюймов). His bent right arm (его согнутая правая рука) was driven up by the shoulder's lift (пошла наверх, направляемая поднятием плеча; to drive — водить, править, ездить). Fist, wrist, forearm, crooked elbow (кулак, запястье, предплечье, согнутый локоть), and upper arm seemed all one rigid piece (и плечо казались единым жестким целым; piece — кусок, часть), with only the limber shoulder giving them motion (и /только/ проворный плечевой сустав придавал им движение). The fist struck Cairo's face (кулак ударил лицо Кейро), covering for a moment one side of his chin (накрыв на мгновение одну сторону его подбородка), a corner of his mouth (угол его рта), and most of his cheek (и большую часть его щеки) between cheek-bone and jaw-bone (между скулой и челюстью).
Cairo shut his eyes and was unconscious (Кейро закрыл глаза и потерял сознание: «был бессознательным»).
grip [grIp] occupied ['OkjVpaId] rigid ['rIdZId]
Spade by means of his grip on the Levantine's lapels turned him slowly and pushed him back until he was standing close in front of the chair he had lately occupied. A puzzled look replaced the look of pain in the lead-colored face. Then Spade smiled. His smile was gentle, even dreamy. His right shoulder raised a few inches. His bent right arm was driven up by the shoulder's lift. Fist, wrist, forearm, crooked elbow, and upper arm seemed all one rigid piece, with only the limber shoulder giving them motion. The fist struck Cairo's face, covering for a moment one side of his chin, a corner of his mouth, and most of his cheek between cheek-bone and jaw-bone.
Cairo shut his eyes and was unconscious.
Spade lowered the limp body into the chair (Спейд опустил безвольное тело в кресло; limp — мягкий, вялый), where it lay with sprawled arms and legs (где оно лежало с раскинувшимися ногами и руками), the head lolling back against the chair's back (голова откинулась назад, к спинке кресла), the mouth open (рот открыт).
Spade emptied the unconscious man's pockets one by one (Спейд опустошил карманы бессознательного мужчины один за другим), working methodically (действуя методически), moving the lax body when necessary (двигая вялое тело, когда нужно), making a pile of the pockets' contents on the desk (делая кучу из содержимого карманов на столе). When the last pocket had been turned out (когда последний карман был вывернут) he returned to his own chair (он вернулся на свое кресло), rolled and lighted a cigarette (скрутил и зажег сигарету), and began to examine his spoils (и начал обследовать свои трофеи). He examined them with grave unhurried thoroughness (он исследовал их с серьезной неторопливой основательностью; to hurry — спешить).
sprawl [sprO:l] unconscious [An'kOnSqs] unhurried [An'hArId]
Spade lowered the limp body into the chair, where it lay with sprawled arms and legs, the head lolling back against the chair's back, the mouth open.
Spade emptied the unconscious man's pockets one by one, working methodically, moving the lax body when necessary, making a pile of the pockets' contents on the desk. When the last pocket had been turned out he returned to his own chair, rolled and lighted a cigarette, and began to examine his spoils. He examined them with grave unhurried thoroughness.
There was a large wallet (там был большой бумажник) of dark soft leather (из темной мягкой кожи). The wallet contained (бумажник содержал) three hundred and sixty-five dollars (триста шестьдесят пять долларов) in United States bills of several sizes (в банкнотах США разного достоинства; size — размер, величина); three five-pound notes (три банкноты по пять фунтов); a much-visaed Greek passport (греческий паспорт со множеством виз) bearing Cairo's name and portrait (с именем Кейро и его портретом; to bear — переносить, нести); five folded sheets of pinkish onion-skin paper (пять сложенных листов розоватой папиросной бумаги; onion-skin — луковичная шелуха; тонкая прозрачная бумага) covered with what seemed to be Arabic writing (покрытой тем, что казалось арабской письменностью); a raggedly clipped newspaper-account (неровно вырезанное газетное сообщение; account — счет, расчет, отчет) of the finding of Archer's and Thursby's bodies (о нахождении тел Арчера и Терсби); a post-card-photograph of a dusky woman (фотография /размером/ с почтовую открытку некой смуглой женщины) with bold cruel eyes (с храбрыми жестокими глазами) and a tender drooping mouth (и нежным поникшим ртом); a large silk handkerchief (большой шелковый носовой платок), yellow with age (желтый от возраста) and somewhat cracked along its folds (и немного надорванный: «треснувший» на сгибах); a thin sheaf of Mr. Joel Cairo's engraved cards (тонкая пачка гравированных карточек мистера Джоэля Кейро); and a ticket for an orchestra seat (и билет на место в первых рядах партера: «у оркестра») at the Geary Theatre that evening (в Гири-театр этим вечером).