Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"Yes, Mr. Spade; that is, five thousand dollars less whatever moneys have been advanced to you — five thousand in all."

"Right (хорошо). And it's a legitimate proposition (это справедливое: «законное» предложение)." Spade's face was solemn (лицо Спейда было серьезным; solemn — торжественный, важный; серьезный) except for wrinkles at the corners of his eyes (за исключением морщинок в уголках глаз). "You're not hiring me to do any murders (вы не нанимаете меня для совершения каких-либо убийств) or burglaries for you (или краж для вас), but simply to get it back (а просто, чтобы вернуть ее) if possible in an honest and lawful way (если

возможно, честным и законным образом)."

"If possible (если возможно)," Cairo agreed (согласился Кейро). His face also was solemn except for the eyes (его лицо тоже было серьезным, за исключением глаз). "And in any event with discretion (и в любом случае, с осмотрительностью)." He rose and picked up his hat (он встал и взял шляпу). "I am at the Hotel Belvedere (я в отеле «Бельведер») when you wish to communicate with me (если вы захотите со мной связаться) — room six-thirty-five (комната шесть-тридцать-пять). I confidently expect (я с уверенностью ожидаю) the greatest mutual benefit (самой большой взаимной выгоды) from our association, Mr. Spade (от нашего сотрудничества, мистер Спейд)." He hesitated (он поколебался). "May I have my pistol (могу я взять свой пистолет)?"

legitimate [lI'dZItImIt] solemn ['sOlqm] mutual ['mju:tSVql]

"Right. And it's a legitimate proposition." Spade's face was solemn except for wrinkles at the corners of his eyes. "You're not hiring me to do any murders or burglaries for you, but simply to get it back if possible in an honest and lawful way."

"If possible," Cairo agreed. His face also was solemn except for the eyes. "And in any event with discretion." He rose and picked up his hat. "I am at the Hotel Belvedere when you wish to communicate with me — room six-thirty-five. I confidently expect the greatest mutual benefit from our association, Mr. Spade." He hesitated. "May I have my pistol?"

"Sure (конечно). I'd forgotten it (я забыл об этом)."

Spade took the pistol out of his coat-pocket (Спейд вынул пистолет из кармана своего пальто) and handed it to Cairo (и вручил его Кейро).

Cairo pointed the pistol at Spade's chest (Кейро направил пистолет на грудь Спейда).

"You will please keep your hands (пожалуйста, держите руки) on the top of the desk (на поверхности стола)," Cairo said earnestly (серьезно сказал Кейро). "I intend to search your offices (я собираюсь обыскать ваши офисы)."

Spade said: "I'll be damned (будь я проклят)." Then he laughed in his throat and said (потом он засмеялся в своем горле и сказал): "All right (хорошо). Go ahead (действуйте). I won't stop you (я не буду останавливать вас)."

pointed ['pOIntId] earnest ['q:nIstlI] search [sq:tS]

"Sure. I'd forgotten it."

Spade took the pistol out of his coat-pocket and handed it to Cairo.

Cairo pointed the pistol at Spade's chest.

"You will please keep your hands on the top of the desk," Cairo said earnestly. "I intend to search your offices."

Spade said: "I'll be damned." Then he laughed in his throat and said: "All right. Go ahead. I won't stop you."

VI.The Undersized Shadow

(низкорослая тень)

For half an hour after Joel Cairo had gone (полчаса после того, как Джоэль Кейро ушел) Spade sat alone, still and frowning, at his desk (Спейд сидел один, неподвижно и нахмурившись, за своим столом). Then he said aloud (потом он сказал вслух) in the tone of one dismissing a problem (тоном человека, отбрасывающего проблему; to dismiss — распускать, объявлять закрытым/собрание/, увольнять, освобождать), "Well, they're paying for it (ну, они платят за это)," and took a bottle of Manhattan cocktail (и взял бутылку коктейля «Манхэттен») and a paper drinking-cup from a desk-drawer (и бумажную чашку из ящика стола). He filled the cup two-thirds full, drank (он наполнил стакан на две трети, выпил), returned the bottle to the drawer (вернул бутылку в ящик), tossed the cup into the wastebasket (бросил чашку в мусорную корзину), put on his hat and overcoat (надел шляпу и пальто), turned off the lights (выключил огни), and went down to the night-lit street (и пошел вниз, на освещенную ночную улицу).

dismiss [dIs'mIs] cocktail ['kOkteIl] drawer ['drO:q]

For half an hour after Joel Cairo had gone Spade sat alone, still and frowning, at his desk. Then he said aloud in the tone of one dismissing a problem, "Well, they're paying for it," and took a bottle of Manhattan cocktail and a paper drinking-cup from a desk-drawer. He filled the cup two-thirds full, drank, returned the bottle to the drawer, tossed the cup into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights, and went down to the night-lit street.

An undersized youth of twenty or twenty-one (низкорослый юнец двадцати или двадцати одного года) in neat grey cap and overcoat (в аккуратной серой кепке и пальто) was standing idly on the corner below Spade's building (стоял праздно на углу, вниз /по улице/ за зданием Спейда).

Spade walked up Sutter Street to Kearny (Спейд прошел вверх по Саттер-стрит к Керни), where he entered a cigar store (где он вошел в магазин табачных изделий) to buy two sacks of Bull Durham (чтобы купить два мешочка «Булл Дархэм»). When he came out (когда он вышел) the youth was one of four people waiting for a street-car (молодой человек был одним из четырех людей, ждущих трамвай) on the opposite corner (на противоположном углу).

undersized ["Andq'saIzd] building ['bIldIN] opposite ['OpqzIt]

An undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat was standing idly on the corner below Spade's building.

Spade walked up Sutter Street to Kearny, where he entered a cigar store to buy two sacks of Bull Durham. When he came out the youth was one of four people waiting for a street-car on the opposite corner.

Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street (Спейд съел обед в «Герберт Гриль» на Пауэлл-стрит). When he left the Grill (когда он покинул «Гриль»), at a quarter to eight (без четверти восемь), the youth was looking into a nearby haberdasher's window (молодой человек смотрел в витрину ближайшего галантерейного магазина).

Spade went to the Hotel Belvedere (Спейд пошел в отель «Бельведер»), asking at the desk for Mr. Cairo (спрашивая у стойки регистрации мистера Кейро). He was told that Cairo was not in (ему сказали, что Кейро не было). The youth sat in a chair (молодой человек сидел на стуле) in a far corner of the lobby (в дальнем углу вестибюля).

Spade went to the Geary Theatre (Спейд пошел к «Гири Театру»), failed to see Cairo in the lobby (не встретившись с Кейро в вестибюле /гостиницы/; to fail — терпеть неудачу, не удаваться), and posted himself on the curb in front (и расположился на краю тротуара перед /театром/), facing the theatre (лицом к театру). The youth loitered with other loiterers (молодой человек слонялся с другими бездельниками) before Marquard's restaurant below (перед рестораном «Маркара» внизу).

Поделиться:
Популярные книги

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Черный Маг Императора 9

Герда Александр
9. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 9