Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
wallet ['wOlIt] bearing ['be(q)rIN] orchestra ['O:kIstrq]
There was a large wallet of dark soft leather. The wallet contained three hundred and sixty-five dollars in United States bills of several sizes; three five-pound notes; a much-visaed Greek passport bearing Cairo's name and portrait; five folded sheets of pinkish onion-skin paper covered with what seemed to be Arabic writing; a raggedly clipped newspaper-account of the finding of Archer's and Thursby's bodies; a post-card-photograph of a dusky woman with bold cruel eyes and a tender drooping mouth; a large silk handkerchief, yellow with age and somewhat cracked along its folds; a thin sheaf of Mr. Joel Cairo's engraved cards; and a ticket for an orchestra seat at the Geary Theatre that evening.
Besides the wallet and its contents (кроме
fragrant ['freIgrqnt] fountain ['faVntIn] insurance [In'SV(q)rqns]
Besides the wallet and its contents there were three gaily colored silk handkerchiefs fragrant of chypre; a platinum Longines watch on a platinum and red gold chain, attached at the other end to a small pearshaped pendant of some white metal; a handful of United States, British, French, and Chinese coins; a ring holding half a dozen keys; a silver and onyx fountain-pen; a metal comb in a leatherette case; a nail-file in a leatherette case; a small street-guide to San Francisco; a Southern Pacific baggage-check; a half-filled package of violet pastilles; a Shanghai insurance-broker's business-card; and four sheets of Hotel Belvedere writing paper, on one of which was written in small precise letters Samuel Spade's name and the addresses of his office and his apartment.
Having examined these articles carefully (тщательно исследовав эти предметы) — he even opened the back of the watch-case (он даже открыл крышку футляра для часов) to see that nothing was hidden inside (чтобы увидеть, что внутри ничего не спрятано) — Spade leaned over (Спейд наклонился) and took the unconscious man's wrist (и взял запястье бессознательного мужчины) between finger and thumb (между указательным и большим пальцем), feeling his pulse (щупая его пульс). Then he dropped the wrist (потом он бросил запястье), settled back in his chair (уселся снова в свое кресло; to settle — устроиться, усесться), and rolled and lighted another cigarette (и скрутил, и зажег другую сигарету). His face while he smoked was (его лицо, пока он курил, было), except for occasional slight and aimless movements of his lower lip (за исключением легких и бесцельных движений его нижней губы), so still and reflective (таким спокойным и задумчивым) that it seemed stupid (что казалось глупым); but when Cairo presently moaned (но когда Кейро вскоре застонал) and fluttered his eyelids (и зашевелил своими векам) Spade's face became bland (и лицо Спейда стало ласковым), and he put the beginning of a friendly smile (и он вложил начало дружеской улыбки) into his eyes and mouth (в свои глаза и рот).
carefully ['keqf(q)lI] hidden [hIdn] occasional [q'keIZ(q)nql]
Having examined these articles carefully — he even opened the back of the watch-case to see that nothing was hidden inside — Spade leaned over and took the unconscious man's wrist between finger and thumb, feeling his pulse. Then he dropped the wrist, settled back in his chair, and rolled and lighted another cigarette. His face while he smoked was, except for occasional slight and aimless movements of his lower lip, so still and reflective that it seemed stupid; but when Cairo presently moaned and fluttered his eyelids Spade's face became bland, and he put the beginning of a friendly smile into his eyes and mouth.
Joel Cairo awakened slowly (Джоэль Кейро приходил в себя: «пробуждался» медленно). His eyes opened first (сначала открылись его глаза), but a full minute passed (но прошла целая минута) before they fixed their gaze (прежде чем они зафиксировали свой взгляд) on any definite part of the ceiling (на какой-либо определенной части потолка). Then he shut his mouth and swallowed (потом он закрыл свой рот и сглотнул), exhaling heavily through his nose afterward (тяжело выдыхая через нос после этого). He drew in one foot (придвинул одну ногу) and turned a hand over on his thigh (он и перенес руку на свое бедро). Then he raised his head from the chair-back (потом он поднял голову со спинки кресла), looked around the office in confusion (осмотрелся в комнате в замешательстве), saw Spade, and sat up (увидел Спейда и сел прямо). He opened his mouth to speak (он открыл рот, чтобы говорить), started (начал), clapped a hand to his face (резко поднес руку к лицу) where Spade's fist had struck (где ударил кулак Спейда) and where there was now a florid bruise (и где сейчас был красный синяк; florid — напыщенный, цветистый; покрасневший, порозовевший).
afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)] drew [dru:] confusion [kqn'fju:Z(q)n]
Joel Cairo awakened slowly. His eyes opened first, but a full minute passed before they fixed their gaze on any definite part of the ceiling. Then he shut his mouth and swallowed, exhaling heavily through his nose afterward. He drew in one foot and turned a hand over on his thigh. Then he raised his head from the chair-back, looked around the office in confusion, saw Spade, and sat up. He opened his mouth to speak, started, clapped a hand to his face where Spade's fist had struck and where there was now a florid bruise.
Cairo said through his teeth, painfully (Кейро сказал сквозь зубы, болезненно): "I could have shot you, Mr. Spade (я мог застрелить вас, мистер Спейд)."
"You could have tried (вы могли попытаться)," Spade conceded (признал Спейд).
"I did not try (я не пытался)."
"I know (я знаю)."
"Then why did you strike me (тогда почему вы ударили меня) after I was disarmed (после того, как я был разоружен)?"
"Sorry (извините)," Spade said (сказал Спейд), and grinned wolfishly, showing his jaw-teeth (и по-волчьи оскалился, показывая коренные зубы; jaw— челюсть, подбородок), "but imagine my embarrassment (но представьте мое смущение) when I found (когда я обнаружил) that five-thousand-dollar offer (что предложение на пять тысяч долларов) was just hooey (было просто ерундой = липой)."
teeth [ti:T] concede [kqn'si:d] imagine [I'mxdZIn] hooey ['hu:I]
Cairo said through his teeth, painfully: "I could have shot you, Mr. Spade."
"You could have tried," Spade conceded.
"I did not try."
"I know."
"Then why did you strike me after I was disarmed?"
"Sorry," Spade said, and grinned wolfishly, showing his jaw-teeth, "but imagine my embarrassment when I found that five-thousand-dollar offer was just hooey."
"You are mistaken, Mr. Spade (вы ошибаетесь, мистер Спейд). That was, and is, a genuine offer (это было, и есть реальное предложение»)."
"What the hell (что за черт)?" Spade's surprise was genuine (удивление Спейда было искренним).
"I am prepared to pay five thousand dollars for the figure's return (я готов заплатить пять тысяч долларов за возвращение фигурки)." Cairo took his hand away from his bruised face (Кейро убрал свою руку от своего лица с синяками; bruise— синяк, кровоподтек; to bruise— делать синяки; ушибать) and sat up prim and business-like again (и снова сел чопорно и деловито). "You have it (она у вас)?"