Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
She rose from the settee (она поднялась с диванчика) and held herself straight in front of him (и держалась прямо перед ним) though her knees were trembling (хотя ее колени дрожали), and she held her white panic-stricken face up high (и она держала свое перекошенной паникой лицо высоко) though she couldn't hold (хотя она не могла удержать) the twitching muscles of mouth and chin still (дергающиеся мускулы рта и подбородка; still — бесшумный; неподвижный). She said: "You've been patient (вы были терпеливы). You've tried to help me (вы пытались помочь мне). It is hopeless, and useless, I suppose (это безнадежно и бесполезно, я думаю)." She stretched out her right hand (она
muscle ['mAs(q)l] useless ['ju:slIs] suppose [sq'pqVz]
She rose from the settee and held herself straight in front of him though her knees were trembling, and she held her white panic-stricken face up high though she couldn't hold the twitching muscles of mouth and chin still. She said: "You've been patient. You've tried to help me. It is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I thank you for what you have done. I — I'll have to take any chances."
Spade made the growling animal noise in his throat again (Спейд снова издал рычащий животный звук своим горлом) and sat down on the settee (и сел на диванчик). "How much money have you got (сколько у вас денег)?" he asked (спросил он).
The question startled her (вопрос поразил/заставил вздрогнуть ее). Then she pinched her lower lip between her teeth (потом она прижала свою нижнюю губу между зубами) and answered reluctantly (и неохотно ответила): "I've about five hundred dollars left (у меня осталось около пятисот долларов)."
"Give it to me (дайте их мне)."
animal ['xnIm(q)l] noise [nOIz] money ['mAnI]
Spade made the growling animal noise in his throat again and sat down on the settee. "How much money have you got?" he asked.
The question startled her. Then she pinched her lower lip between her teeth and answered reluctantly: "I've about five hundred dollars left."
"Give it to me."
She hesitated, looking timidly at him (она колебалась, робко смотря на него). He made angry gestures with mouth, eyebrows, hands, and shoulders (он сделал сердитые движения своим ртом, бровями, руками и плечами). She went into her bedroom (она пошла в спальню), returning almost immediately (вернувшись почти немедленно) with a sheaf of paper money in one hand (с пачкой бумажных денег в руке). He took the money from her (он взял у нее деньги), counted it (пересчитал их), and said: "There's only four hundred here (здесь только четыреста)."
"I had to keep some to live on (я должна оставить что-то на жизнь)," she explained meekly (объяснила она кротко), putting a hand to her breast (положив руку на грудь).
"Can't you get any more (вы не можете достать больше)?"
angry ['xNgrI] immediately [I'mi:dIqtlI] breast [brest]
She hesitated, looking timidly at him. He made angry gestures with mouth, eyebrows, hands, and shoulders. She went into her bedroom, returning almost immediately with a sheaf of paper money in one hand. He took the money from her, counted it, and said: "There's only four hundred here."
"I had to keep some to live on," she explained meekly, putting a hand to her breast.
"Can't you get any more?"
"No (нет)."
"You must have something (у вас должно быть что-нибудь) you can raise money on (на чем = при помощи чего вы можете достать деньги; to raise— поднимать, повышать)," he insisted (настаивал он).
"I've some rings, a little jewelry (у меня есть несколько колец, немного украшений)."
"You'll have to hock them (вам нужно заложить их)," he said, and held out his hand (сказал он и протянул руку). "The Remedial's the best place — Mission and Fifth («Римидьел» — лучшее место, на углу Пятой авеню и Мишн-стрит)."
She looked pleadingly at him (она умоляюще посмотрела на него). His yellow-grey eyes were hard and implacable (его желто-серые глаза были жесткими и неумолимыми).
jewelry ['dZu:qlrI] pleadingly ['pli:dINlI] implacable [Im'plxkqb(q)l]
"No."
"You must have something you can raise money on," he insisted.
"I've some rings, a little jewelry."
"You'll have to hock them," he said, and held out his hand. "The Remedial's the best place — Mission and Fifth."
She looked pleadingly at him. His yellow-grey eyes were hard and implacable.
Slowly she put her hand (медленно она сунула свою руку) inside the neck of her dress (внутрь выреза своего платья; neck — шея; ворот), brought out a slender roll of bills (вытащила тонкий сверток банкнот), and put them in his waiting hand (и положила их в его ждущую руку). He smoothed the bills out and counted them (он разгладил банкноты и пересчитал их) — four twenties, four tens, and a five (пять двадцаток, четыре десятки и пятерка). He returned two of the tens and the five to her (он вернул ей две десятки и пятерку). The others he put in his pocket (остальные он положил в свой карман). Then he stood up and said (потом он встал и сказал): "I'm going out and see (я отправляюсь посмотреть) what I can do for you (что я могу сделать для вас). I'll be back as soon as I can (я вернусь так скоро, как я смогу) with the best news I can manage (с самыми лучшими новостями, которые сумею добыть). I'll ring four times (я позвоню четыре раза ) — long, short, long, short (длинный, короткий, длинный, короткий) — so you'll know it's me (так что вы узнаете, что это я). You needn't go to the door with me (вам не нужно идти к двери со мной). I can let myself out (я могу выйти сам: «выпустить меня»)."
He left her standing in the center of the floor (он оставил ее стоящей в центре комнаты: «пола») looking after him with dazed blue eyes (смотрящей ему вслед ошеломленными голубыми глазами; dazed — неподвижный, онемелый, оцепенелый).
inside [In'saId] four [fO:] dazed [deIzd]
Slowly she put her hand inside the neck of her dress, brought out a slender roll of bills, and put them in his waiting hand. He smoothed the bills out and counted them — four twenties, four tens, and a five. He returned two of the tens and the five to her. The others he put in his pocket. Then he stood up and said: "I'm going out and see what I can do for you. I'll be back as soon as I can with the best news I can manage. I'll ring four times — long, short, long, short — so you'll know it's me. You needn't go to the door with me. I can let myself out."
He left her standing in the center of the floor looking after him with dazed blue eyes.
Spade went into a reception-room (Спейд вошел в приемную) whose door bore the legend Wise, Merican & Wise (на двери которой была надпись «Уайз, Мерикэн и Уайз»; to bear (bore, born) — переносить, нести, иметь на себе). The red-haired girl at the switchboard said (рыжая девушка за коммутатором сказала): "Oh, hello, Mr. Spade (привет, мистер Спейд)."
"Hello, darling (привет, дорогая)," he replied (ответил он). "Is Sid in (Сид на месте)?"