Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

She led him past open kitchen-, bathroom-, and bedroom-doors (она провела его мимо открытых дверей кухни, ванной и спальни) in a cream and red living-room (в гостиную в кремовых и красных цветах), apologizing for its confusion (извиняясь за их беспорядок = за беспорядок в них): "Everything is upside-down (все кверху дном). I haven't even finished unpacking (я даже не закончила распаковывать вещи)."

almost ['O:lmqVst] timid ['tImId] apologize [q'pOlqdZaIz]

His smile brought a fainter smile to her face. Her eyes, of blue that was almost violet, did not lose their troubled look. She lowered her head and said in a hushed, timid voice: "Come in, Mr. Spa de."

She led him past open kitchen-, bathroom-, and bedroom-doors in a cream and red living-room, apologizing for its confusion: "Everything is upside-down. I haven't even finished unpacking."

She laid his hat on a table (она

положила его шляпу на стол) and sat down on a walnut settee (и села на небольшой диванчик из орехового дерева; walnut — грецкий орех). He sat on a brocaded oval-backed chair (он сел на парчовый стул с овальной спинкой) facing her (лицом к ней). She looked at her fingers (она посмотрела на свои пальцы), working them together (шевеля ими), and said: "Mr. Spade, I've a terrible, terrible confession to make (мистер Спейд, я должна сделать ужасное, ужасное признание)." Spade smiled a polite smile (Спейд улыбнулся вежливой улыбкой), which she did not lift her eyes to see (на которую она не подняла глаз, чтобы увидеть /ее/), and said nothing (и ничего на сказала).

"That — that story I told you yesterday was all — a story (та — та история, которую я рассказала вам вчера, была полностью — выдумкой)" she stammered (она запнулась/пробормотала, запинаясь), and looked up at him now (и посмотрела на него /вверх/ теперь) with miserable frightened eyes (жалкими, испуганными глазами).

walnut ['wO:lnAt] settee [se'ti:] brocaded [brq'keIdId]

She laid his hat on a table and sat down on a walnut settee. He sat on a brocaded oval-backed chair facing her. She looked at her fingers, working them together, and said: "Mr. Spade, I've a terrible, terrible confession to make." Spade smiled a polite smile, which she did not lift her eyes to see, and said nothing.

"That — that story I told you yesterday was all — a story," she stammered, and looked up at him now with miserable frightened eyes.

"Oh, that (о, это)," Spade said lightly (сказал Спейд беспечно). "We didn't exactly believe your story (мы не очень-то поверили вашей истории; exactly — точно, в точности)."

"Then (тогда) —?" Perplexity was added to the misery and fright in her eyes (недоумение добавилось к страданию и страху в ее глазах).

"We believed your two hundred dollars (мы поверили вашим двумстам долларам)."

"You mean (вы имеете в виду) —?" She seemed to not know what he meant (казалось, она не знала, что он имеет в виду).

"I mean that you paid us more (я имею в виду, что вы заплатили нам больше) than if you'd been telling the truth (чем если бы вы говорили нам правду)," he explained blandly (мягко объяснил он), "and enough more to make it all right (и достаточно больше, чтобы не вызывать возражений)."

perplexity [pq'pleksItI] mean [mi:n] explain [Ik'spleIn]

"Oh, that," Spade said lightly. "We didn't exactly believe your story."

"Then — ?" Perplexity was added to the misery and fright in her eyes.

"We believed your two hundred dollars."

"You mean —?" She seemed to not know what he meant.

"I mean that you paid us more than if you'd been telling the truth," he explained blandly, "and enough more to make it all right."

Her eyes suddenly lighted up (ее глаза вдруг оживились; to light up — зажигать, освещать). She lifted herself a few inches from the settee (она поднялась на несколько дюймов с диванчика), settled down again (уселась снова), smoothed her skirt (разгладила свою юбку), leaned forward (наклонилась вперед), and spoke eagerly (и сказала нетерпеливо): "And even now you'd be willing to (и даже сейчас вы захотите = будете согласны) —?"

Spade stopped her (Спейд остановил ее) with a palm-up motion of one hand (поднятием ладони одной руки; motion — движение, ход). The upper part of his face frowned (верхняя часть его лица нахмурилась). The lower part smiled (нижняя часть улыбалась). "That depends (как сказать: «это зависит»)," he said. "The hell of it is, Miss (дело в том, мисс; hell — ад) — Is your name Wonderly or Leblanc (ваше имя Уондерли или Леблан)?"

suddenly ['sAd(q)nlI] few [fju:] eagerly ['i:gqlI]

Her eyes suddenly lighted up. She lifted herself a few inches from the settee, settled down again, smoothed her skirt, leaned forward, and spoke eagerly: "And even now you'd be willing to —?"

Spade stopped her with a palm-up motion of one hand. The upper part of his face frowned. The lower part smiled. "That depends," he said. "The hell of it is, Miss — Is your name Wonderly or Leblanc?"

She blushed and murmured (она покраснела и прошептала): "It's really O'Shaughnessy — Brigid O'Shaughnessy (оно, на самом деле О’Шонесси — Бриджит О’Шонесси)."

"The hell of it is, Miss O'Shaughnessy (дело в том, мисс О’Шонесси), that a couple of murders (что пара убийств)" — she winced (она вздрогнула) — "coming together like this get everybody stirred up (произошедших вместе, как эти, всех расшевелили), make the police think they can go the limit (заставляют полицию думать, что они могут перейти все границы), make everybody hard to handle and expensive (делают всех трудно управляемыми и дорогими). It's not (это не) —" He stopped talking (он перестал говорить) because she had stopped listening (потому что она перестала слушать) and was waiting for him to finish (и ждала, пока он закончит).

couple ['kAp(q)l] murder ['mq:dq] expensive [Ik'spensIv]

She blushed and murmured: "It's really O'Shaughnessy — Brigid O'Shaughnessy."

"The hell of it is, Miss O'Shaughnessy, that a couple of murders" — she winced — "coming together like this get everybody stirred up, make the police think they can go the limit, make everybody hard to handle and expensive. It's not — " He stopped talking because she had stopped listening and was waiting for him to finish.

Поделиться:
Популярные книги

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Гром над Империей. Часть 2

Машуков Тимур
6. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 2

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1

Старатель 3

Лей Влад
3. Старатели
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Старатель 3

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Обыкновенные ведьмы средней полосы

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Обыкновенные ведьмы средней полосы

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Не ангел хранитель

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Не ангел хранитель