Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"Mr. Spade, tell me the truth (мистер Спейд, скажите мне правду)." Her voice quivered on time verge of hysteria (ее голос дрожал временами на грани истерики). Her face had become haggard (ее лицо стало изможденным) around desperate eyes (вокруг отчаянных глаз). "Am I to blame for (можно меня обвинить за) — for last night (за прошлую ночь)?"
Spade shook his head (он покачал головой). "Not unless there are things I don't know about (нет, если нет вещей, о которых я не знаю)," he said —. "You warned us that Thursby was dangerous (вы предупредили нас, что Терсби опасен). Of course you lied to us about your sister and all (конечно, вы солгали нам о
truth [tru:T] quivered ['kwIvqd] fault [fO:lt]
"Mr. Spade, tell me the truth." Her voice quivered on time verge of hysteria. Her face had become haggard around desperate eyes. "Am I to blame for — for last night?"
Spade shook his head. "Not unless there are things I don't know about," he said. "You warned us that Thursby was dangerous. Of course you lied to us about your sister and all, but that doesn't count: we didn't believe you." He shrugged his sloping shoulders. "I wouldn't say it was your fault."
She said, "Thank you (спасибо)," very softly (очень мягко), and then moved her head from side to side (потом подвигала головой из стороны в сторону). "But I'll always blame myself (но я всегда буду обвинять себя)." She put a hand to her throat (она поднесла руку к своему горлу). "Mr. Archer was so (мистер Арчер был такой) — so alive yesterday afternoon (такой живой вчера днем), so solid and hearty and (такой крепкий и сердечный, и) —"
"Stop it (перестаньте)," Spade commanded (скомандовал он). "He knew what he was doing (он знал, что делал). They're the chances we take (мы рискуем; chance— случайность, случай, возможность)."
"Was — was he married (был — был он женат)?"
blame [bleIm] throat [TrqVt] chance [tSQ:ns]
She said, "Thank you," very softly, and then moved her head from side to side. "But I'll always blame myself." She put a hand to her throat. "Mr. Archer was so — so alive yesterday afternoon, so solid and hearty and — "
"Stop it," Spade commanded. "He knew what he was doing. They're the chances we take."
"Was — was he married?"
"Yes, with ten thousand insurance (да, с десятью тысячами страховки), no children (детей нет), and a wife who didn't like him (и жена, которая не любила его)."
"Oh, please don't (о, пожалуйста, не надо)!" she whispered (прошептала она).
Spade shrugged again (Спейд снова пожал плечами). "That's the way it was (это то, как было = вот так обстояли дела)." He glanced at his watch (он взглянул на свои часы) and moved from his chair to the settee beside her (и пересел: «передвинулся» со своего стула на диванчик рядом с ней). "There's no time for worrying about that now (нет времени волноваться об этом сейчас)." His voice was pleasant but firm (его голос был приятным, но твердым). "Out there a flock of policemen and assistant district attorneys (там, снаружи, толпы полицейских и помощников окружных прокуроров) and reporters (и репортеров) are running around (бегают вокруг) with their noses to the ground (и роют носом землю: «с носами к земле»). What do you want to do (что вы хотите делать)?"
thousand ['TaVz(q)nd] insurance [In'SV(q)rqns] whisper ['wIspq]
"Yes, with ten thousand insurance, no children, and a wife who didn't like him."
"Oh, please don't!" she whispered.
Spade shrugged again. "That's the way it was." He glanced at his watch and moved from his chair to the settee beside her. "There's no time for worrying about that now." His voice was pleasant but firm. "Out there a flock of policemen and assistant district attorneys and reporters are running around with their noses to the ground. What do you want to do?"
"I want you to save me from — from it all (я хочу, чтобы вы спасли меня от — от этого всего)," she replied in a thin tremulous voice (ответила она тонким трепетным голосом). She put a timid hand on his sleeve (она положила робкую руку на его рукав). "Mr. Spade, do they know about me (мистер Спейд, они знают обо мне)?"
"Not yet (пока нет). I wanted to see you first (я хотел сначала увидеть вас)."
"What — what would they think (что — что они подумают) if they knew about the way I came to you (если они узнают о том, как я пришла к вам) — with those lies (с той ложью)?"
"It would make them suspicious (это сделает их подозрительными = внушит им подозрение). That's why I've been stalling them (это то, почему я задерживал их; to stall— отвлекать внимание, увиливать) till I could see you (пока я не смог встретиться с вами). I thought maybe (я думал, может быть) we wouldn't have to let them know all of it (нам не понадобится давать им полную информацию обо всем этом; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить что-либо кому-либо). We ought to be able to fake a story (мы должны быть готовы выдумать историю; to fake— подделывать, мошенничать) that will rock them to sleep (которая убаюкает их: «укачает до сна»), if necessary (если необходимо)."
tremulous ['tremjVlqs] sleeve [sli:v] suspicious [sq'spISqs]
"I want you to save me from — from it all," she replied in a thin tremulous voice. She put a timid hand on his sleeve. "Mr. Spade, do they know about me?"
"Not yet. I wanted to see you first."
"What — what would they think if they knew about the way I came to you — with those lies?"
"It would make them suspicious. That's why I've been stalling them till I could see you. I thought maybe we wouldn't have to let them know all of it. We ought to be able to fake a story that will rock them to sleep, if necessary."
"You don't think I had anything to do with the (вы не думаете, что я была как-то связана с) — the murders (убийствами) — do you (не так ли)?"
Spade grinned at her and said (Спейд улыбнулся ей и сказал): "I forgot to ask you that (я забыл спросить вас об этом). Did you (вы были)?"
"No (нет)."
"That's good (это хорошо). Now what are we going to tell the police (теперь, что мы собираемся сказать полиции)?"
She squirmed on her end of the settee (она заерзала на своем конце диванчика) and her eyes wavered between heavy lashes (и ее глаза дрогнули между тяжелыми ресницами; to waver — колыхаться, колебаться; дрогнуть), as if trying and failing to free their gaze from his (словно пытаясь и не имея возможности освободить их взгляд от его /взгляда/; to fail — потерпеть неудачу, не удаваться). She seemed smaller (она казалась меньше), and very young and oppressed (и очень молодой и подавленной).