Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
She smiled contritely (она покаянно улыбнулась), returned the hat to the table (вернула шляпу на стол), and sat beside him on the settee again (и села рядом с ним снова на диванчик). He said: "I've got nothing against trusting you blindly (я ничего не имею против того, чтобы поверить вам слепо) except that I won't be able to do you much good (исключая то, что я не смогу быть вам особенно полезным: «сделать вам много хорошего») if I haven't some idea of what it's all about (если я не буду иметь хоть какого-то представления, о чем идет речь). For instance (например), I've got to have some sort of a line on your Floyd Thursby (я должен иметь хоть какую-нибудь
shyly [SaIlI] contritely ['kOntraItlI, kqn'traItlI] some [sAm; sqm]
She nodded shyly. He frowned. She moved his hat a little in her hands. He laughed impatiently and said: "Stop waving the hat in my face. Haven't I offered to do what I can?"
She smiled contritely, returned the hat to the table, and sat beside him on the settee again. He said: "I've got nothing against trusting you blindly except that I won't be able to do you much good if I haven't some idea of what it's all about. For instance, I've got to have some sort of a line on your Floyd Thursby."
"I met him in the Orient (я встретила его на Востоке)." She spoke slowly (она говорила медленно), looking down at a pointed finger (глядя вниз на выставленный палец) tracing eights (вычерчивающий восьмерки) on the settee between them (на диванчике между ними). "We came here from Hongkong last week (мы приехали сюда из Гонконга на прошлой неделе). He was — he had promised to help me (он был — он обещал мне помочь). He took advantage of my helplessness (он воспользовался моей беспомощностью) and dependence on him (и зависимостью от него) to betray me (чтобы предать меня)."
"Betray you how (предать вас как)?" She shook her head and said nothing (она покачала головой и не сказала ничего). Spade, frowning with impatience, asked (Спейд, нетерпеливо нахмурившись, спросил): "Why did you want him shadowed (почему вы хотели, чтобы за ним следили)?"
finger ['fINgq] advantage [qd'vQ:ntIdZ] dependence [dI'pendqns]
"I met him in the Orient." She spoke slowly, looking down at a pointed finger tracing eights on the settee between them. "We came here from Hongkong last week. He was — he had promised to help me. He took advantage of my helplessness and dependence on him to betray me."
"Betray you how?" She shook her head and said nothing. Spade, frowning with impatience, asked: "Why did you want him shadowed?"
"I wanted to learn how far he had gone (я хотела узнать, как далеко он зашел). He wouldn't even let me know (он даже не хотел сказать/сообщить мне: «дать мне знать») where he was staying (где он остановился). I wanted to find out (я хотела выяснить) what he was doing (чем он занимался), whom he was meeting (с кем он встречался), things like that (вещи, подобные этим)."
"Did he kill Archer (он убил Арчера)?"
She looked up at him, surprised (она подняла на него взгляд, удивленная). "Yes, certainly (да, конечно)," she said.
"He had a Luger in a shoulder-holster (у него был «люгер» в наплечной кобуре). Archer wasn't shot with a Luger (Арчер не был застрелен «люгером»)."
"He had a revolver in his overcoat-pocket (у него был револьвер в кармане пальто)," she said.
"You saw it (вы видели его)?"
learn [lq:n] surprise [sq'praIz] saw [sO:]
"I wanted to learn how far he had gone. He wouldn't even let me know where he was staying. I wanted to find out what he was doing, whom he was meeting, things like that."
"Did he kill Archer?"
She looked up at him, surprised. "Yes, certainly," she said.
"He had a Luger in a shoulder-holster. Archer wasn't shot with a Luger."
"He had a revolver in his overcoat-pocket," she said.
"You saw it?"
"Oh, I've seen it often (о, я видела его часто). I know he always carries one there (я знаю, он всегда носит его там). I didn't see it last night (я не видела его прошлой ночью), but I know he never wears an overcoat without it (но я знаю, он никогда не носит пальто без него)."
"Why all the guns (зачем все это оружие)?"
"He lived by them (он жил с их помощью). There was a story in Hongkong (была история в Гонконге) that he had come out there, to the Orient (что он приехал туда, на Восток), as bodyguard to a gambler (в качестве телохранителя одного азартного игрока) who had had to leave the States (который вынужден был оставить Штаты), and that the gambler had since disappeared (и что игрок с тех пор бесследно исчез). They said Floyd knew about his disappearing (говорят, Флойд знал о его исчезновении). I don't know (я не знаю). I do know that he always went heavily armed (но я знаю, что он всегда ходил очень вооруженный; heavily — тяжело, грузно) and that he never went to sleep (и что он никогда не шел спать) without covering the floor around his bed (без того, чтобы не покрыть пол вокруг своей постели) with crumpled newspaper (смятыми газетами) so nobody could come silently into his room (так, чтобы никто не мог бесшумно войти в его комнату)."
bodyguard ['bOdIgQ:d] disappear ["dIsq'pIq] floor [flO:]
"Oh, I've seen it often. I know he always carries one there. I didn't see it last night, but I know he never wears an overcoat without it."
"Why all the guns?"
"He lived by them. There was a story in Hongkong that he had come out there, to the Orient, as bodyguard to a gambler who had had to leave the States, and that the gambler had since disappeared. They said Floyd knew about his disappearing. I don't know. I do know that he always went heavily armed and that he never went to sleep without covering the floor around his bed with crumpled newspaper so nobody could come silently into his room."
"You picked a nice sort of playmate (вы выбрали себе приятного дружка: «хороший тип друга»)."
"Only that sort could have helped me (только этот тип мог мне помочь)," she said simply (сказала она просто), "if he had been loyal (если он был бы преданным)."
"Yes, if (да, если)." Spade pinched his lower lip (Спейд зажал свою нижнюю губу) between finger and thumb (между пальцем и большим пальцем) and looked gloomily at her (и мрачно посмотрел на нее). The vertical creases over his nose deepened (вертикальные складки над его носом углубились), drawing his brows together (сдвигая брови вместе). "How bad a hole are you actually in (насколько безвыходно положение, в котором вы на самом деле находитесь; hole— дыра, яма, нора)?"