Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

lung [lAN] exhalation ["ekshq'leIS(q)n] chiefly ['tSi:flI]

Spade, who had held his breath through much of this speech, now emptied his lungs with a long sighing exhalation between pursed lips and said: "You won't need much of anybody's help. You're good. You're very good. It's chiefly your eyes, I think, and that throb you get into your voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.'"

She jumped up on her feet (она вскочила на ноги). Her face crimsoned painfully (ее лицо мучительно покрылось румянцем = покрылось румянцем досады), but she held her head erect (но она держала голову прямо) and she looked Spade straight in the eyes (и она смотрела Спейду

прямо в глаза). "I deserve that (я заслуживаю этого)," she said. "I deserve it, but — oh (я заслуживаю этого, но — о)! — I did want your help so much (я действительно очень нуждалась в вашей помощи). I do want it (я действительно нуждаюсь в ней; towant— хотеть, желать; нуждаться), and need it, so much (и нуждаюсь в ней так сильно). And the lie was in the way I said it (и ложь была в том, как я сказала это), and not at all in what I said (а совсем не в том, что я сказала)." She turned away (она отвернулась), no longer holding herself erect (больше не держась прямо). "It is my own fault (это только моя вина) that you can't believe me now (что вы не можете поверить мне сейчас)."

crimson ['krImz(q)n] deserve [dI'zq:v] painfully ['peInf(q)lI]

She jumped up on her feet. Her face crimsoned painfully, but she held her head erect and she looked Spade straight in the eyes. "I deserve that," she said. "I deserve it, but — oh! — I did want your help so much. I do want it, and need it, so much. And the lie was in the way I said it, and not at all in what I said." She turned away, no longer holding herself erect. "It is my own fault that you can't believe me now."

Spade's face reddened (лицо Спейда покраснело) and he looked down at the floor, muttering (и он посмотрел вниз на пол, бормоча): "Now you are dangerous (теперь вы опасны)."

Brigid O'Shaughnessy went to the table and picked up his hat (Бриджит О’Шоннеси подошла к столу и взяла: «подняла» его шляпу). She came back and stood in front of him (она вернулась и встала перед ним) holding the hat (держа шляпу), not offering it to him (не предлагая ее ему), but holding it for him (но держа ее для него) to take if he wished (чтобы он взял ее, если он захочет). Her face was white and thin (ее лицо было белым и тонким). Spade looked at his hat and asked (Спейд посмотрел на свою шляпу и спросил): "What happened last night (что случилось прошлой ночью)?"

redden ['redn] dangerous ['deIndZqrqs] last [lQ:st]

Spade's face reddened and he looked down at the floor, muttering: "Now you are dangerous."

Brigid O'Shaughnessy went to the table and picked up his hat. She came back and stood in front of him holding the hat, not offering it to him, but holding it for him to take if he wished. Her face was white and thin. Spade looked at his hat and asked: "What happened last night?"

"Floyd came to the hotel at nine o'clock (Флойд пришел в отель в девять часов), and we went out for a walk (и мы вышли на прогулку). I suggested that so Mr. Archer could see him (я предположила, что таким образом мистер Арчер сможет увидеть его). We stopped at a restaurant in Geary Street (мы остановились в ресторане на Гири-стрит), I think it was (я думаю это была /Гири-стрит/), for supper and to dance (чтобы поужинать и потанцевать), and came back to the hotel at about half-past twelve (и вернулись в отель около половины первого). Floyd left me at the door (Флойд оставил меня у двери) and I stood inside (и я стояла внутри = в гостинице; inside— внутренняя сторона, часть) and watched Mr. Archer follow him down the street (и смотрела, как мистер Арчер следовал за ним вниз по улице), on the other side (по другой стороне)."

"Down (вниз; down— амер. идущий к центру города)? You mean towards Market Street (вы имеете в виду, в сторону Маркет-стрит)?"

walk [wO:k] restaurant ['rest(q)|rON, -rOnt] supper ['sApq]

"Floyd came to the hotel at nine o'clock, and we went out for a walk. I suggested that so Mr. Archer could see him. We stopped at a restaurant in Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back to the hotel at about half-past twelve. Floyd left me at the door and I stood inside and watched Mr. Archer follow him down the street, on the other side."

"Down? You mean towards Market Street?"

"Yes (да)."

"Do you know what they'd be doing (вы знаете, что они могли бы делать) in the neighborhood of Bush and Stockton (по-соседству от Буш и Стоктон-стрит), where Archer was shot (где Арчер был застрелен)?"

"Isn't that near where Floyd lived (это не поблизости от того /места/, где жил Флойд)?"

"No (нет). It would be nearly a dozen blocks out of his way (это было приблизительно в дюжине кварталов в стороне от его пути) if he was going from your hotel to his (если он шел от вашего отеля к своему). Well, what did you do after they had gone (так, что вы делали после того, как они ушли)?"

"I went to bed (я пошла спать: «в кровать»). And this morning when I went out for breakfast (и этим утром, когда я вышла к завтраку) I saw the headlines in the papers (я увидела заголовки газет) and read about — you know (и прочитала — вы знаете).

neighborhood ['neIbqhVd] live [lIv] breakfast ['brekfqst]

"Yes."

"Do you know what they'd be doing in the neighborhood of Bush and Stockton, where Archer was shot?"

"Isn't that near where Floyd lived?"

"No. It would be nearly a dozen blocks out of his way if he was going from your hotel to his. Well, what did you do after they had gone?"

"I went to bed. And this morning when I went out for breakfast I saw the headlines in the papers and read about — you know.

Then I went up to Union Square (потом я пошла к Юнион-сквер), where I had seen automobiles for hire (где я видела автомобили напрокат), and got one (взяла один) and went to the hotel for my luggage (и отправилась в отель за моим багажом). After I found my room had been searched yesterday (после того, как я обнаружила, что мой номер обыскивали вчера) I knew I would have to move (я знала, что мне придется переехать), and I had found this place yesterday afternoon (и вчера днем я нашла это место). So I came up here and then telephoned your office (так я приехала сюда, а потом позвонила в ваш офис)."

"Your room at the St. Mark was searched (ваш номер в отеле «Св. Марка» обыскивали)?" he asked (спросил он).

"Yes, while I was at your office (да, пока я была в вашем офисе)." She bit her lip (она прикусила свою губу). "I didn't mean to tell you that (я не хотела вам этого говорить)."

"That means I'm not supposed to question you about it (это значит, что я не должен спрашивать вас об этом)?"

automobile ['O:tqmqbi:l] luggage ['lAgIdZ] search [sq:tS]

Then I went up to Union Square, where I had seen automobiles for hire, and got one and went to the hotel for my luggage. After I found my room had been searched yesterday I knew I would have to move, and I had found this place yesterday afternoon. So I came up here and then telephoned your office."

"Your room at the St. Mark was searched?" he asked.

"Yes, while I was at your office." She bit her lip. "I didn't mean to tell you that."

"That means I'm not supposed to question you about it?"

She nodded shyly (она робко кивнула). He frowned (он нахмурился). She moved his hat a little in her hands (она немного подвигала его шляпу в своих руках). He laughed impatiently and said (он нетерпеливо засмеялся и сказал): "Stop waving the hat in my face (перестаньте махать шляпой мне в лицо). Haven't I offered to do what I can (разве я не предложил сделать все, что смогу)?"

Поделиться:
Популярные книги

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Измена. Ты меня не найдешь

Леманн Анастасия
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ты меня не найдешь

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Восход. Солнцев. Книга XI

Скабер Артемий
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI

Ваантан

Кораблев Родион
10. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Ваантан

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7