Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
He stood beside her (он стоял рядом с ней) with a hand on her plump shoulder (положив руку на ее пухлое плечо) while she manipulated a plug (пока она управилась с переключателем) and spoke into the mouthpiece (и сказала в микрофон): "Mr. Spade to see you, Mr. Wise (к вам мистер Спейд, мистер Уайз)." She looked up at Spade (она взглянула на Спейда). "Go right in (заходите прямо сейчас)."
legend ['ledZ(q)nd] switchboard ['swItSbO:d] manipulate [mq'nIpjVleIt]
Spade went into a reception-room whose door bore the legend Wise, Merican & Wise. The red-haired girl at the switchboard said: "Oh, hello, Mr. Spade."
"Hello, darling," he replied. "Is Sid in?"
He stood beside her with a hand on her plump shoulder while she manipulated a plug and spoke into the mouthpiece: "Mr. Spade to see you, Mr. Wise." She looked up at Spade. "Go right in."
He squeezed her shoulder (он
squeeze [skwi:z] acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt] flourish ['flArIS]
He squeezed her shoulder by way of acknowledgment, crossed the reception-room to a dully lighted inner corridor, and passed down the corridor to a frosted glass door at its far end. He opened the frosted glass door and went into an office where a small olive-skinned man with a tired oval face under thin dark hair dotted with dandruff sat behind an immense desk on which bales of paper were heaped. The small man flourished a cold cigar-stub at Spade and said: "Pull a chair around. So Miles got the big one last night?" Neither his tired face nor his rather shrill voice held any emotion.
"Uh-huh, that's what I came in about (угу, это из-за чего я пришел)." Spade frowned and cleared his throat (Спейд нахмурился и прочистил горло). "I think I'm going to have to tell a coroner to go to hell, Sid (я думаю, я должен буду сказать следователю идти к черту, Сид). Can I hide behind the sanctity of my clients' secrets (могу я скрыться за неприкосновенностью тайн моих клиентов; sanctity — святость; неприкосновенность) and identities (и их личностей) and what-not (и все такое), all the same priest or lawyer (все равно, священник или юрист)?"
Sid Wise lifted his shoulders (Сид Уайз поднял свои плечи) and lowered the ends of his mouth (и опустил уголки рта).
clear [klIq] sanctity ['sxNktItI] identity [aI'dentItI]
"Uh-huh, that's what I came in about." Spade frowned and cleared his throat. "I think I'm going to have to tell a coroner to go to hell, Sid. Can I hide behind the sanctity of my clients' secrets and identities and what-not, all the same priest or lawyer?"
Sid Wise lifted his shoulders and lowered the ends of his mouth.
"Why not (почему нет)? An inquest is not a court-trial (следствие — это не судебный процесс). You can try, anyway (ты можешь попытаться, во всяком случае). You've gotten away with more than that (ты выбирался из более сложных положений, чем это) before this (прежде)."
"I know, but Dundy's getting snotty (я знаю, но Данди становится наглым/злым; snot /груб./ сопли), and maybe it is a little bit thick this time (и, может быть, это уж чересчур: «слишком толсто» на этот раз). Get your hat, Sid (возьми свою шляпу, Сид), and we'll go see the right people (и мы повидаем нужных людей). I want to be safe (я хочу быть в безопасности)."
inquest ['Inkwest] try [traI] safe [seIf]
"Why not? An inquest is not a court-trial. You can try, anyway. You've gotten away with more than that before this."
"I know, but Dundy's getting snotty, and maybe it is a little bit thick this time. Get your hat, Sid, and we'll go see the right people. I want to be safe."
Sid Wise looked at the papers massed on his desk and groaned (Сид Уайз посмотрел на бумаги, собранные в кучу на его столе, и застонал), but he got up from his chair (но он встал со своего стула) and went to the closet by the window (и подошел к шкафу у окна). "You're a son of a gun, Sammy (ты негодник, Сэмми; gun — орудие, пушка; /амер./ пистолет; a son of a bitch — сукин сын)," he said as he took his hat from its hook (сказал он, беря свою шляпу с крюка).
groan [grqVn] closet ['klOzIt] hook [huk]
Sid Wise looked at the papers massed on his desk and groaned, but he got up from his chair and went to the closet by the window. "You're a son of a gun, Sammy," he said as he took his hat from its hook.
Spade returned to his office at ten minutes past five that evening (Спейд вернулся в свой офис в десять минут шестого в тот вечер). Effie Perine was sitting at his desk reading Time (Эффи Пирайн сидела за его столом, читая «Тайм»). Spade sat on the desk and asked (Спейд сел на стол и спросил): "Anything stirring (что-нибудь волнующее; to stir — шевелить; волновать, возбуждать)?"
"Not here (не здесь). You look like you'd swallowed the canary (ты выглядишь, словно ты проглотил канарейку)."
He grinned contentedly (он удовлетворенно улыбнулся). "I think we've got a future (я думаю, у нас есть будущее). I always had an idea (я всегда представлял) that if Miles would go off and die somewhere (что если Майлз пойдет да и умрет где-нибудь; to go off — уйти, сбежать; умереть; взорваться) we'd stand a better chance of thriving (у нас будет больше шансов на развитие; to thrive — благоденствовать, преуспевать, процветать). Will you take care of sending flowers for me (ты позаботишься о том, чтобы послать за меня цветы)?"
evening ['i:vnIN] canary [kx'ne(q)rI] future ['fju:tSq]
Spade returned to his office at ten minutes past five that evening. Effie Perine was sitting at his desk reading Time. Spade sat on the desk and asked: "Anything stirring?"
"Not here. You look like you'd swallowed the canary."
He grinned contentedly. "I think we've got a future. I always had an idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better chance of thriving. Will you take care of sending flowers for me?"