Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
He laughed at her (он засмеялся, глядя на нее), his eyes still glittering (его глаза все еще блестели). "You killed my husband, Sam (ты убил моего мужа, Сэм), be kind to me (будь добр ко мне)." He clapped his palms together and said (он хлопнул ладонями и сказал; together — вместе, воедино, одновременно): "Jesus Christ (Бог ты мой)."
She began to cry audibly (она начала плакать громко; audibly — слышно, вслух), holding a white handkerchief to her face (держа белый носовой платок у лица). He got up and stood close behind her (он поднялся и встал близко за ней = за ее спиной).
sure-footed ["SVq'fVtId] extreme [Ik'stri:m] audibly ['O:dIblI]
She came to stand beside the desk, moving with easy surefooted grace in black slippers whose smallness and heel-height were extreme. "Be kind to me, Sam," she said humbly.
He laughed at her, his eyes still glittering. "You killed my husband, Sam, be kind to me." He clapped his palms together and said: "Jesus Christ."
She began to cry audibly, holding a white handkerchief to her face. He got up and stood close behind her.
He put his arms around her (он
She turned around in his arms to face him (она повернулась в его объятиях, чтобы смотреть ему в лицо) and asked (и спросила): "You'll come tonight (ты придешь сегодня вечером)?"
He shook his head gently (он мягко покачал головой). "Not tonight (не сегодня /вечером/)."
expressionless [ık'spreS(q)nlqs] wise [waız] tonight [tq'naıt]
He put his arms around her. He kissed her neck between ear and coat-collar. He said: "Now, Iva, don't." His face was expressionless. When she had stopped crying he put his mouth to her ear and murmured: "You shouldn't have come here today, precious. It wasn't wise. You can't stay. You ought to be home."
She turned around in his arms to face him and asked: "You'll come tonight?"
He shook his head gently. "Not tonight."
"Soon (скоро)?"
"Yes."
"How soon (как скоро)?"
"As soon as I can (как только смогу: «так скоро, как смогу»)."
He kissed her mouth (он поцеловал ее рот), led her to the door (проводил ее к двери), opened it, said (открыл ее, сказал), "Goodbye, Iva (до свидания, Ива)," bowed her out (поклонился ей на прощание), shut the door (закрыл дверь), and returned to his desk (и вернулся к своему столу). He took tobacco and cigarette-papers from his vest-pockets (он достал табак и сигаретную бумагу из карманов жилета), but did not roll a cigarette (но не свернул сигарету). He sat holding the papers in one hand (он сидел, держа бумаги в одной руке), the tobacco in the other (табак в другой), and looked with brooding eyes (и смотрел задумчивыми глазами; to brood— высиживать яйца; размышлять) at his dead partner's desk (на стол своего мертвого компаньона).
soon [su:n] door [dO:] bowed [baVd]
"Soon?"
"Yes."
"How soon?"
"As soon as I can."
He kissed her mouth, led her to the door, opened it, said, "Goodbye, Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk. He took tobacco and cigarette-papers from his vest-pockets, but did not roll a cigarette. He sat holding the papers in one hand, the tobacco in the other, and looked with brooding eyes at his dead partner's desk.
Effie Perine opened the door and came in (Эффи Пирайн открыла дверь и вошла). Her brown eyes were uneasy (ее карие глаза были неспокойны). Her voice was careless (ее голос был беззаботным). She asked (она спросила): "Well (ну)?" Spade said nothing (Спейд ничего не сказал). His brooding gaze did not move from his partner's desk (его задумчивый взгляд не двигался со стола компаньона). The girl frowned and came around to his side (девушка нахмурилась и обогнула стол, подойдя к его стороне). "Well (ну)," she asked in a louder voice (спросила она более громким голосом), "how did you and the widow make out (как вы и вдова разобрались = к чему вы пришли; to make out— разобрать; увидеть, различить; справиться)?"
"She thinks I shot Miles (она думает, что я застрелил Майлза)," he said. Only his lips moved (двигались только его губы).
"So you could marry her (таким образом, ты можешь жениться на ней)?"
brooding ['bru:dIN] loud [laVd] voice [vOIs]
Effie Perine opened the door and came in. Her brown eyes were uneasy. Her voice was careless. She asked: "Well?" Spade said nothing. His brooding gaze did not move from his partner's desk. The girl frowned and came around to his side. "Well," she asked in a louder voice, "how did you and the widow make out?"
"She thinks I shot Miles," he said. Only his lips moved.
"So you could marry her?"
Spade made no reply to that (Спейд не ответил на это: «не сделал ответа»). The girl took his hat from his head (девушка сняла /его/ шляпу с /его/ головы) and put it on the desk (и положила ее на стол). Then she leaned over (потом она наклонилась) and took the tobacco-sack and the papers from his inert fingers (и взяла мешочек с табаком и бумаги из его инертных пальцев). "The police think I shot Thursby (полиция думает, я застрелил Терсби)," he said.
"Who is he (кто он)?" she asked (спросила она), separating a cigarette-paper from the packet (отделяя сигаретную бумагу из пачки), sifting tobacco into it (насыпая: «просеивая» в нее табак).
"Who do you think I shot (кого, ты думаешь, я застрелил)?" he asked (спросил он). When she ignored that question he said (когда она проигнорировала этот вопрос, он сказал): "Thursby's the guy (Терсби — тот самый парень) Miles was supposed to be tailing (за которым должен был следить Майлз) for the Wonderly girl (для этой девушки Уондерли)."
reply [rI'plaI] inert [I'nq:t] separating ['sepqreItIN]
Spade made no reply to that. The girl took his hat from his head and put it on the desk. Then she leaned over and took the tobacco-sack and the papers from his inert fingers. "The police think I shot Thursby," he said.
"Who is he?" she asked, separating a cigarette-paper from the packet, sifting tobacco into it.
"Who do you think I shot?" he asked. When she ignored that question he said: "Thursby's the guy Miles was supposed to be tailing for the Wonderly girl."