Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Spade, ignoring Tom, said to Dundy (Спейд, игнорируя Тома, сказал Данди): "Well, what do you want (ну, что вы хотите)? Talk turkey (говорите прямо; turkey — индюк, индейка). Who in hell do you think you are (кто, черт возьми, вы такой: «вы думаете, вы есть»), coming in here trying to rope me (придя сюда и пытаясь заарканить меня; to rope — связывать, заманивать)?"
"All right (хорошо)," Dundy said in his chest (сказал Данди низким грудным голосом; chest — ящик, сундук; грудная клетка), "sit down and listen (садитесь
"I'll sit or stand as I damned please (я буду сидеть или стоять, как мне, к черту, нравится)," said Spade, not moving (сказал Спейд, не двигаясь).
"For Christ's sake be reasonable (ради Христа, будь разумным)," Toni begged (попросил Том).
ignore [Ig'nO:] moving ['mu:vIN] reasonable ['ri:z(q)nqb(q)l]
Spade, ignoring Tom, said to Dundy: "Well, what do you want? Talk turkey. Who in hell do you think you are, coming in here trying to rope me?"
"All right," Dundy said in his chest, "sit down and listen."
"I'll sit or stand as I damned please," said Spade, not moving.
"For Christ's sake be reasonable," Toni begged.
"What's the use of us having a row (какая польза, если мы будем ссориться; row — шум, гвалт, спор)? If you want to know why we didn't talk turkey (если ты хочешь знать, почему мы не говорили начистоту) it's because when I asked you who this Thursby was (это потому, что, когда я спросил тебя, кто этот Терсби) you as good as told me it was none of my business (ты, в сущности, сказал мне, что это не мое дело). You can't treat us that way, Sam (ты не можешь так обращаться с нами, Сэм). It ain't right (это не правильно) and it won't get you anywhere (и не приведет тебя никуда; to get any where— продвинуться, добиться успеха). We got our work to do (мы должны делать нашу работу)."
Lieutenant Dundy jumped up (лейтенант Данди вскочил), stood close to Spade (стал близко к Спейду), and thrust his square face up (и выставил свое квадратное лицо наверх) at the taller man's (к лицу более высокого человека). "I've warned you (я предупредил вас) your foot was going to slip one of these days (что вы поскользнетесь в один прекрасный день: «ваша нога должна была скользнуть в один из этих дней»)," he said (сказал он).
because [bI'kOz] thrust [TrAst] square [skweq]
"What's the use of us having a row? If you want to know why we didn't talk turkey it's because when I asked you who this Thursby was you as good as told me it was none of my business. You can't treat us that way, Sam. It ain't right and it won't get you anywhere. We got our work to do."
Lieutenant Dundy jumped up, stood close to Spade, and thrust his square face up at the taller man's. "I've warned you your foot was going to slip one of these days," he said.
Spade made a depreciative mouth (Спейд пренебрежительно скривил рот: «сделал презрительный рот»), raising his eyebrows (подняв /свои/ брови). "Everybody's foot slips sometime (каждый когда-нибудь поскальзывается: «нога каждого иногда скользит»)," he replied with derisive mildness (ответил он с иронической кротостью).
"And this is yours (вот вы и поскользнулись: «и это ваша /нога/»)."
Spade smiled and shook his head (Спейд улыбнулся и покачал своей головой). "No, I'll do nicely, thank you (нет, у меня будет все хорошо, спасибо)." He stopped smiling (он перестал улыбаться). His upper lip, on the left side, twitched over his eyetooth (его верхняя губа, с левой стороны, подергивалась над его верхним клыком: «глазным зубом»). His eyes became narrow and sultry (его глаза стали узкими и разъяренными; sultry— знойный, страстный). His voice came out deep as the Lieutenant's (его голос исходил также глубоко /из грудной клетки/, как и у лейтенанта). "I don't like this (мне это не нравится). What are you sucking around for (что вы тут высасываете)? Tell me, or get out (скажите мне, или убирайтесь) and let me go to bed (и позвольте мне лечь спать: «дайте мне идти в постель»)."
depreciative [dI'pri:SIeItIv] mildness ['maIldnIs] sultry ['sAltrI]
Spade made a depreciative mouth, raising his eyebrows. "Everybody's foot slips sometime," he replied with derisive mildness.
"And this is yours."
Spade smiled and shook his head. "No, I'll do nicely, thank you." He stopped smiling. His upper lip, on the left side, twitched over his eyetooth. His eyes became narrow and sultry. His voice came out deep as the Lieutenant's. "I don't like this. What are you sucking around for? Tell me, or get out and let me go to bed."
"Who's Thursby (кто такой Терсби)?" Dundy demanded (спросил Данди).
"I told Tom what I knew about him (я сказал Тому все, что знал о нем)."
"You told Tom damned little (вы сказали Тому чертовски мало)."
"I knew damned little (я знал чертовски мало)."
"Why were you tailing him (почему вы следили за ним)?"
"I wasn't (не я). Miles was (Майлз) — for the swell reason (по тому шикарному поводу) that we had a client (что у нас был клиент) who was paying good United States money (который платил хорошие деньги Соединенных Штатов) to have him tailed (чтобы выследить его)."
swell [swel] client ['klaIqnt] money ['mAnI]
"Who's Thursby?" Dundy demanded.
"I told Tom what I knew about him."
"You told Tom damned little."
"I knew damned little."
"Why were you tailing him?"
"I wasn't. Miles was — for the swell reason that we had a client who was paying good United Statesmoney to have him tailed."
"Who's the client (кто клиент)?"
Placidity came back to Spade's face and voice (спокойствие снова вернулось на лицо и голос Спейда). He said reprovingly (он с осуждением сказал; to reprove — упрекать, винить): "You know I can't tell you that (вы же знаете, что я не могу вам сказать это) until I've talked it over with the client (пока не поговорю об этом с моим клиентом)."
"You'll tell it to me (вы скажете это мне) or you'll tell it in court (или вы скажете это в суде)," Dundy said hotly (сказал Данди горячо). "This is murder and don't you forget it (это убийство, и не забывайте об этом)."
"Maybe (может быть). And here's something for you to not forget, sweetheart (и есть кое-что для вас, чтобы вы не забывали, дорогой). I'll tell it or not as I damned please (я скажу это или не скажу, как мне, к черту, заблагорассудится). It's a long while since (прошло много времени с тех пор) I burst out crying (как я заливался слезами) because policemen didn't like me (из-за того, что полицейские меня не любят)."