Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"I meant what I said (я имел в виду то, что сказал)," Dundy replied bluntly (ответил Данди резко; blunt — тупой; грубоватый).

die [daI] ask [Q:sk] bluntly ['blAntlI]

Then the Lieutenant said angrily: "And you might just as well know it — if you don't — that he died before he could tell anybody anything."

Spade was rolling a cigarette. He asked, not looking up: "What do you mean by that? You think I did know it?"

"I meant what I said," Dundy replied bluntly.

Spade looked up at him and smiled (Спейд взглянул на него и улыбнулся), holding the finished cigarette in one hand (держа

скрученную: «законченную» сигарету в одной руке), his lighter in the other (свою зажигалку в другой). "You're not ready to pinch me yet, are you, Dundy (вы сейчас не готовы сцапать меня, не так ли, Данди; to pinch — ущипнуть, сжать)?" he asked (спросил он). Dundy looked with hard green eyes at Spade (Данди посмотрел жесткими зелеными глазами на Спейда) and did not answer him (и не ответил ему).

"Then (тогда)," said Spade, "there's no particular reason (нет никаких особых оснований) why I should give a damn what you think (почему я должен обращать внимание на то, что вы думаете; damn — проклятие, ругательство, to give a damn — наплевать на что-либо), is there, Dundy (не так ли: «имеется /ли основание, причина/», Данди)?"

other ['ADq] particular [pq'tIkjVlq] damn [dxm]

Spade looked up at him and smiled, holding the finished cigarette in one hand, his lighter in the other. "You're not ready to pinch me yet, are you, Dundy?" he asked. Dundy looked with hard green eyes at Spade and did not answer him.

"Then," said Spade, "there's no particular reason why I should give a damn what you think, is there, Dundy?"

Tom said: "Aw, be reasonable, Sam (о, будь разумным, Сэм)."

Spade put the cigarette in his mouth (Спейд сунул сигарету в рот), set fire to it (зажег ее), and laughed smoke out (и со смехом выпустил дым). "I'll be reasonable, Tom (я буду разумным, Том)," he promised (пообещал он). "How did I kill this Thursby (как я убил этого Терсби)? I've forgotten (я забыл)."

Tom grunted in disgust (Том что-то промычал с отвращением; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать). Lieutenant Dundy said: "He was shot four times in the back (ему всадили четыре пули в спину; to shoot (shot) — стрелять, производить выстрел, поразить; time — время, раз, случай), with a forty-four or forty-five (из пистолета 44 или 45 калибра), from across the street (через улицу), when he started to go in the hotel (когда он собирался войти: «начал входить» в гостиницу). Nobody saw it (никто не видел этого), but that's the way it figures (но это именно так, как это представляется = как это, видимо, произошло)."

mouth [maVT] grunt [grAnt] disgust [dIs'gAst]

Tom said: "Aw, be reasonable, Sam."

Spade put the cigarette in his mouth, set fire to it, and laughed smoke out. "I'll be reasonable, Tom," he promised. "How did I kill this Thursby? I've forgotten."

Tom grunted in disgust. Lieutenant Dundy said: "He was shot four times in the back, with a forty-four or forty-five, from across the street, when he started to go in the hotel. Nobody saw it, but that's the way it figures."

"And he was wearing a Luger (и у него был «люгер»; to wear — быть одетым, носить) in a shoulder-holster (в наплечной кобуре)," Tom added (добавил Том). "It hadn't been fired (из него не стреляли)."

"What do the hotel-people know about him (что знают о нем люди из гостиницы)?" Spade asked (спросил Спейд).

"Nothing except that he'd been there a week (ничего, за исключением того, что он пробыл там неделю)."

"Alone (один)?"

"Alone."

"What did you find on him (что вы нашли на нем)? or in his room (или в его комнате)?"

wearing ['we(q)rIN] except [Ik'sept] week [wi:k]

"And he was wearing a Luger in a shoulder-holster," Tom added. "It hadn't been fired."

"What do the hotel-people know about him?" Spade asked.

"Nothing except that he'd been there a week."

"Alone?"

"Alone."

"What did you find on him? or in his room?"

Dundy drew his lips in and asked (Данди втянул губы и спросил): "What'd you think we'd find (что, вы думали, мы найдем)?"

Spade made a careless circle with his limp cigarette (Спейд сделал беззаботное движение своей самокруткой: «мягкой сигаретой»; circle — круг, кольцо, сфера). "Something to tell you who he was (что-нибудь, что сказало бы вам, кто он был), what his story was (какая его история). Did you (так вы /нашли/)?"

"We thought you could tell us that (мы думали, вы могли сказать нам это)."

Spade looked at the Lieutenant with yellow-grey eyes (Спейд посмотрел на лейтенанта желто-серыми глазами) that held an almost exaggerated amount of candor (в которых было почти неимоверное количество искренности; exaggerated— преувеличенный). "I've never seen Thursby, dead or alive (я никогда не видел Терсби, мертвого или живого)."

circle ['sq:k(q)l] almost ['O:lmqVst] exaggerated [Ig'zxdZqreItId]

Dundy drew his lips in and asked: "What'd you think we'd find?"

Spade made a careless circle with his limp cigarette. "Something to tell you who he was, what his story was. Did you?"

"We thought you could tell us that."

Spade looked at the Lieutenant with yellow-grey eyes that held an almost exaggerated amount of candor. "I've never seen Thursby, dead or alive."

Lieutenant Dundy stood up looking dissatisfied (лейтенант Данди встал, выглядя неудовлетворенным). Tom rose yawning and stretching (Том встал, зевая и потягиваясь). "We've asked what we came to ask (мы спросили то, что мы пришли спросить)," Dundy said, frowning over eyes hard as green pebbles (нахмурившись над глазами, твердыми, как зеленая галька). He held his mustached upper lip tight to his teeth (он плотно прижал верхнюю губу с усами к зубам: «держал свою верхнюю усатую губу близко к своим зубам»), letting his lower lip push the words out (предоставив своей нижней губе выталкивать слова). "We've told you more than you've told us (мы сказали вам больше, чем вы сказали нам). That's fair enough (это достаточно честно). You know me, Spade (вы меня знаете, Спейд). If you did or you didn't (если вы /это/ сделали или не сделали = cделали вы это или нет) you'll get a square deal out of me (я буду вести с вами честную игру: «вы получите честную сделку от меня»), and most of the breaks (и /получите/ достаточно шансов; break— пролом, перерыв, /зд. амер. разг./ шанс, счастливый случай). I don't know that I'd blame you a hell of a lot (я не думаю, что я буду вас чертовски много обвинять) — but that wouldn't keep me from nailing you (но это не удержит меня от того, чтобы вас поймать: «пригвоздить»; to nail— приколачивать, пригвождать, сл. сцапать, сгрести)."

Поделиться:
Популярные книги

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Ищу жену для своего мужа

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.17
рейтинг книги
Ищу жену для своего мужа

Секси дед или Ищу свою бабулю

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.33
рейтинг книги
Секси дед или Ищу свою бабулю

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска