Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
He stroked her round back, saying (он гладил ее по округлой спине, говоря): "Poor darling (бедняжка)." His voice was tender (его голос был нежным). His eyes (его глаза), squinting at the desk (украдкой смотревшие на стол) that had been his partner's (который был /столом/ его компаньона), across the room from his own (на другом конце комнаты от его /стола/; own — свой собственный), were angry (были сердитыми).
movement ['mu:vmqnt] release [rI'li:s] squinting ['skwIntIN]
Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms were around him before his held her. When they had kissed he made a little movement as if to release her, but she pressed her face to his chest and began sobbing.
He stroked her round back, saying: "Poor darling." His voice was tender. His eyes, squinting at the desk that had been his partner's, across the room from his own, were angry.
He drew his lips back over his teeth (он
"Yes, he came over this morning (да, он заходил этим утром)." The words were blurred (слова были размазаны) by her sobbing (ее всхлипыванием) and his coat against her mouth (и его пиджаком/пальто у ее рта; against — против, напротив).
impatient [Im'peIS(q)nt] crown [kraVn] brother ['brADq]
He drew his lips back over his teeth in an impatient grimace and turned his chin aside to avoid contact with the crown of her hat. "Did you send for Miles's brother?" he asked.
"Yes, he came over this morning." The words were blurred by her sobbing and his coat against her mouth.
He grimaced again (он состроил гримасу снова) and bent his head (и наклонил голову) for a surreptitious look (для взгляда исподтишка) at the watch on his wrist (на часы на запястье). His left arm was around her (его левая рука обнимала ее: «была вокруг нее»), the hand on her left shoulder (ладонь /лежала/ на ее левом плече). His cuff was pulled back far enough (/его/ манжета была оттянута назад достаточно далеко) to leave the watch uncovered (чтобы оставить часы неприкрытыми). It showed ten-ten (они показывали десять /часов/ десять /минут/).
The woman stirred in his arms (женщина пошевелилась в его объятиях: «руках») and raised her face again (и снова подняла лицо). Her blue eyes were wet (ее голубые глаза были влажными), round, and white-ringed (круглыми и широко распахнутыми: «с белком глаза, окружающим зрачок»). Her mouth was moist (ее рот был влажным). "Oh, Sam," she moaned (простонала она), "did you kill him (его убил ты)?"
grimace [grI'meIs] surreptitious ["sArqp'tISqs] cuff [kAf]
He grimaced again and bent his head for a surreptitious look at the watch on his wrist. His left arm was around her, the hand on her left shoulder. His cuff was pulled back far enough to leave the watch uncovered. It showed ten-ten.
The woman stirred in his arms and raised her face again. Her blue eyes were wet, round, and white-ringed. Her mouth was moist. "Oh, Sam," she moaned, "did you kill him?"
Spade stared at her with bulging eyes (Спейд уставился на нее выпученными глазами; to bulge— выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). His bony jaw fell down (его костлявая челюсть упала). He took his arms from her and stepped back out of her arms (он убрал свои руки /с нее/ и отступил из ее объятий). He scowled at her (он сердито посмотрел на нее) and cleared his throat (и прочистил горло). She held her arms up (она подняла руки) as he had left them (когда он отпустил их). Anguish clouded her eyes (боль/тоска затуманила ее глаза; to cloud — покрывать облаками, омрачать), partly closed them (частично закрыла их) under eyebrows pulled up at the inner ends (под бровями, поднятыми у внутренних концов; to pull — тянуть, тащить, натягивать). Her soft damp red lips trembled (ее мягкие, влажные, красные губы дрожали).
Spade laughed a harsh syllable (Спейд засмеялся резким смешком; syllable — слог, звук), "Ha (ха)!" and went to the buff-curtained window (и пошел к окну, занавешенному темно-желтыми шторами).
bulging ['bAldZIN] anguish ['xNgwIS] syllable ['sIlqb(q)l]
Spade stared at her with bulging eyes. His bony jaw fell down. He took his arms from her and stepped back out of her arms. He scowled at her and cleared his throat. She held her arms up as he had left them. Anguish clouded her eyes, partly closed them under eyebrows pulled up at the inner ends. Her soft damp red lips trembled.
Spade laughed a harsh syllable, "Ha!" and went to the buff-curtained window.
He stood there (он стоял там) with his back to her (спиной к ней) looking through the curtain into the court (глядя через занавески во двор) until she started towards him (пока он не направилась к нему). Then he turned quickly (потом он быстро обернулся) and went to his desk (и пошел к своему столу). He sat down, put his elbows on the desk (он сел, положил локти на стол), his chin between his fists (/свой/ подбородок между /своих/ кулаков), and looked at her (и посмотрел на нее). His yellowish eyes glittered between narrowed lids (его желтоватые глаза блестели между суженных век). "Who (кто)," he asked coldly (холодно спросил он), "put that bright idea in your head (вложил эту светлую/яркую идею в твою голову)?"
"I thought (я думала) —" She lifted a hand to her mouth (она подняла ладонь к /своему/ рту) and fresh tears came to her eyes (и слезы снова подступили к ее глазам; fresh — свежий).
curtain ['kq:tn] court [kO:t] elbow ['elbqV]
He stood there with his back to her looking through the curtain into the court until she started towards him. Then he turned quickly and went to his desk. He sat down, put his elbows on the desk, his chin between his fists, and looked at her. His yellowish eyes glittered between narrowed lids. "Who," he asked coldly, "put that bright idea in your head?"
"I thought — " She lifted a hand to her mouth and fresh tears came to her eyes.
She came to stand beside the desk (она подошла, чтобы встать рядом со столом), moving with easy surefooted grace (двигаясь с простой уверенной грацией; surefooted — твердо стоящий на ногах; sure — уверенный) in black slippers (в черных туфлях-лодочках) whose smallness and heel-height were extreme (чьи маленькие размеры и высота каблуков были исключительными; extreme — крайний, экстремальный). "Be kind to me, Sam (будь добр ко мне, Сэм)," she said humbly (сказала он кротко).