Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Dundy withdrew the tapping fingers, but there was no change in his voice: "Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look at your partner."
Tom growled apologetically: "Well, damn it, Sam, you did run off like that."
"And you didn't go to Archer's house to tell his wife," the Lieutenant said. "We called up and that girl in your office was there, and she said you sent her."
Spade nodded. His face was stupid in its calmness.
Lieutenant Dundy raised his two bent fingers (лейтенант Данди поднял свои два согнутых пальца) towards Spade's chest (/по направлению/ к
"I knew where he lived (я знал, где он живет)?" Spade asked (спросил Спейд). "And I knew he hadn't gone straight home from killing Miles (и я знал, что он не пошел прямо домой после убийства Майлза)?"
quickly ['kwIklI] minute ['mInIt] straight [streIt]
Lieutenant Dundy raised his two bent fingers towards Spade's chest, quickly lowered them, and said: "I give you ten minutes to get to a phone and do your talking to the girl. I give you ten minutes to get to Thursby's joint — Geary near Leavenworth — you could do it easy in that time, or fifteen at the most. And that gives you ten or fifteen minutes of waiting before he showed up."
"I knew where he lived?" Spade asked. "And I knew he hadn't gone straight home from killing Miles?"
"You knew what you knew (вы знали то, что вы знали)," Dundy replied stubbornly (ответил Данди упрямо). "What time did you get home (в котором часу вы пришли домой)?"
"Twenty minutes to four (без двадцати минут четыре). I walked around thinking things over (я бродил и обдумывал все это)."
The Lieutenant wagged his round head up and down (лейтенант покачал своей круглой головой вверх и вниз). "We knew you weren't home at three-thirty (мы знали, что вас не было дома в три тридцать). We tried to get you on the phone (мы пытались достать вас = связаться с вами по-телефону). Where'd you do your walking (где вы ходили)?"
"Out Bush Street a way and back (с Буш-стрит и обратно)."
"Did you see anybody that — (вы видели кого-нибудь, кто —)?"
stubbornly ['stAbqnlI] bush [bVS] anybody ['enIbOdI]
"You knew what you knew," Dundy replied stubbornly. "What time did you get home?"
"Twenty minutes to four. I walked around thinking things over."
The Lieutenant wagged his round head up and down. "We knew you weren't home at three-thirty. We tried to get you on the phone. Where'd you do your walking?"
"Out Bush Streeta way and back."
"Did you see anybody that — ?"
"No, no witnesses (нет, свидетелей нет)," Spade said and laughed pleasantly (сказал Спейд и весело засмеялся). "Sit down, Dundy (садитесь, Данди). You haven't finished your drink (вы не докончили свою выпивку). Get your glass, Tom (возьми свой фужер, Том)."
Tom said: "No, thanks, Sam (нет, спасибо, Сэм)." Dundy sat down (Данди сел), but paid no attention to his glass of rum (но не обратил ни малейшего внимания на свой фужер с ромом).
Spade filled his own glass (Спейд наполнил свой бокал), drank, set the empty glass on the table (выпил, поставил пустой бокал на стол), and returned to his bedside-seat (и вернулся к своему месту /для сидения/ у кровати). "I know where I stand now (я знаю, как мне сейчас поступить; to stand — стоять, находиться)," he said, looking with friendly eyes (глядя дружелюбными глазами) from one of the police-detectives to the other (с одного полицейского детектива на другого).
laugh [lQ:f] attention [q'tenS(q)n] returned [rI'tq:nd]
"No, no witnesses," Spade said and laughed pleasantly. "Sit down, Dundy. You haven't finished your drink. Get your glass, Tom."
Tom said: "No, thanks, Sam." Dundy sat down, but paid no attention to his glass of rum.
Spade filled his own glass, drank, set the empty glass on the table, and returned to his bedside-seat. "I know where I stand now," he said, looking with friendly eyes from one of the police-detectives to the other.
"I'm sorry I got up on my hind legs (мне жаль, что я разозлился = встал на дыбы; hind — задний), but you birds coming in (но то, что вы, парни, вступаете в дело; bird — птица) and trying to put the work on me (и пытаетесь навесить это дельце на меня; work — работа, труд, действие, поступок) made me nervous (заставляет меня нервничать). Having Miles knocked off (Майлза убили; to knock off — сбивать, сшибать, зд. прикончить) bothered me (и это беспокоило меня), and then you birds cracking foxy (а потом вы, парни, вламываетесь по-хитрому; foxy — лисий, рыжий). That's all right now though (хотя, сейчас все в порядке), now that I know what you're up to (сейчас я знаю, что вы замышляете)."
Tom said: "Forget it (разговор окончен: «забудь об этом»)." The Lieutenant said nothing (лейтенант не сказал ничего).
Spade asked (Спейд спросил): "Thursby died (Терсби умер)?"
While the Lieutenant hesitated (пока лейтенант колебался) Tom said: "Yes."
bird [bq:d] nervous ['nq:vqs] knock [nOk]
"I'm sorry I got up on my hind legs, but you birds coming in and trying to put the work on me made me nervous. Having Miles knocked off bothered me, and then you birds cracking foxy. That's all right now, though, now that I know what you're up to."
Tom said: "Forget it." The Lieutenant said nothing.
Spade asked: "Thursby died?"
While the Lieutenant hesitated Tom said: "Yes."
Then the Lieutenant said angrily (потом лейтенант сердито сказал): "And you might just as well know it (и вы, наверное, знаете это с таким же успехом) — if you don't (если нет) — that he died before he could tell anybody anything (что он умер, прежде чем смог кому-нибудь что-то сказать)."
Spade was rolling a cigarette (Спейд скручивал сигарету). He asked, not looking up (он спросил, не поднимая взгляда): "What do you mean by that (что вы имеете в виду при этом)? You think I did know it (вы думаете, я знал об этом)?"