Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
His shoes (его туфли), knees (колени), hands (руки), and chin were daubed with brown loam (и подбородок были измазаны глиной). "I figured you'd want to see it before we took him away (я полагал, вы захотите это увидеть, прежде чем мы его заберем; to figure — изображать графически, представлять)," he said as he stepped over the broken fence (сказал он, когда он шагнул = шагнув через сломанную ограду).
"Thanks, Tom (спасибо, Том)," Spade said. "What happened (что произошло: «случилось»)?" He put an elbow on a fence-post (он положил локоть на стойку ограды) and looked down at the men below (и
Tom Polhaus poked his own left breast (Том Полхаус ткнул свою левую грудь) with a dirty finger (грязным пальцем).
daub [dO:b] figured ['fIgqd] dirty ['dq:tI]
His shoes, knees, hands, and chin were daubed with brown loam. "I figured you'd want to see it before we took him away," he said as he stepped over the broken fence.
"Thanks, Tom," Spade said. "What happened?" He put an elbow on a fence-post and looked down at the men below, nodding to those who nodded to him.
Tom Polhaus poked his own left breast with a dirty finger.
"Got him right through the pump (/пуля/ попала ему прямо в сердце; pump — насос, помпа; разг. сердце) — with this (из этого)." He took a fat revolver from his coat-pocket (он достал сальный револьвер из кармана своего пальто) and held it out to Spade (и протянул его Спейду). Mud inlaid the depressions (грязь выстилала впадины) in the revolver's surface (на поверхности револьвера). "A Webley («Уэбли»). English, ain't it (английский, не так ли)?"
Spade took his elbow from the fence-post (Спейд убрал: «взял» свой локоть со стойки ограды) and leaned down to look at the weapon (и наклонился, чтобы посмотреть на оружие), but he did not touch it (но он не коснулся его). "Yes," he said, "Webley-Fosbery automatic revolver («Уэбли-фосбери», автоматический револьвер). That's it (это он). Thirty-eight, eight shot (калибр 3,8 миллиметра: «тридцать восьмой», восьми-зарядный: «восемь выстрелов»). They don't make them any more (они их больше не делают). How many gone out of it (сколько из него вышло /пуль/)?"
inlaid ["In'leId] weapon ['wepqn] gone [gOn]
"Got him right through the pump — with this." He took a fat revolver from his coat-pocket and held it out to Spade. Mud inlaid the depressions in the revolver's surface. "A Webley. English, ain't it?"
Spade took his elbow from the fence-post and leaned down to look at the weapon, but he did not touch it. "Yes," he said, "Webley-Fosbery automatic revolver. That's it. Thirty-eight, eight shot. They don't make them any more. How many gone out of it?"
"One pill (одна пуля; pill— пилюля, таблетка; воен. жарг. ядро)." Tom poked his breast again (Том снова ткнул свою грудь). "He must've been dead (он, должно быть, был уже мертв) when he cracked the fence (когда он разломал ограду; to crack — щелкать, трескаться)." He raised the muddy revolver (он поднял грязный револьвер). "Ever seen this before (видел когда-нибудь это раньше)?"
Spade nodded (Спейд кивнул). "I've seen Webley-Fosberys (я видел /револьверы/ «Уэбли-фосбери»)," he said without interest (сказал он без интереса), and then spoke rapidly (а потом быстро произнес): "He was shot up here, huh (он был застрелен здесь, а)? Standing where you are (стоя, где ты), with his back to the fence (спиной к ограде). The man that shot him stands here (человек, который застрелил его, стоит здесь)".
muddy ['mAdI] rapidly ['rxpIdlI] fence [fens]
"One pill." Tom poked his breast again. "He must've been dead when he cracked the fence." He raised the muddy revolver. "Ever seen this before?"
Spade nodded. "I've seen Webley-Fosberys," he said without interest, and then spoke rapidly: "He was shot up here, huh? Standing where you are, with his back to the fence. The man that shot him stands here.
He went around in front of Tom (он прошелся перед Томом) and raised a hand breast-high (и поднял руку на уровень груди) with leveled forefinger (с нацеленным /как оружие/ указательным пальцем). "Lets him have it (допустим, он выстрелил) and Miles goes back (и Майлз опрокидывается: «отходит назад»), taking the top off the fence (снося верхушку ограды) and going on through (и дальше, сквозь /нее/; to go on — идти дальше, продолжать) and down till the rock catches him (и вниз, пока камень не задержал его;to catch — поймать, схватить). That it (так)?"
"That's it (так)," Tom replied slowly (медленно ответил Том), working his brows together (перемещая брови вместе = сдвигая брови; to work — работать, трудиться; приводить в движение). "The blast burnt his coat (дульное пламя прожгло его пальто; blast — поток, гудок, взрыв)."
"Who found him (кто его нашел)?"
forefinger ['fO:"fINgq] through [Tru:] brow [braV]
"He went around in front of Torn and raised a hand breast-high with leveled forefinger. "Lets him have it and Miles goes back, taking the top off the fence and going on through and down till the rock catches him. That it?"
"That's it," Tom replied slowly, working his brows together. "The blast burnt his coat."
"Who found him?"
"The man on the beat, Shilling (участковый полицейский, Шиллинг; beat — удар, ритм; дозор, обход). He was coming down Bush (он шел вниз по Буш-стрит), and just as he got here (и когда он дошел сюда) a machine turning threw headlights up here (поворачивающая машина бросила свет фар сюда, наверх), and he saw the top off the fence (он увидел оторванную верхушку ограды; off — зд. указывает на отделение части от целого). So he came up to look at it (так он пришел наверх, чтобы посмотреть на нее), and found him (и нашел его)."
"What about the machine (что насчет машины) that was turning around (которая поворачивала)?"
"Not a damned thing about it, Sam (ни одной проклятой зацепки: «вещи» по ней, Сэм). Shilling didn't pay any attention to it (Шиллинг не обратил никакого внимания на нее; to pay— платить), not knowing anything was wrong then (не зная, что что-то было не так).
beat [bi:t] machine [mq'Si:n] attention [q'tenS(q)n]
"The man on the beat, Shilling. He was coming down Bush, and just as he got here a machine turning threw headlights up here, and he saw the top off the fence. So he came up to look at it, and found him."