Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
leave [li:v] mightn't ['maIt(q)nt] judicially [dZu:'dIS(q)lI]
Spade smiled and patted the arms of his chair. "Just leave that to us," he said. "We'll know how to handle him."
"But mightn't he?" she insisted.
"There's always a chance." Spade nodded judicially. "But you can trust us to take care of that."
"I do trust you (конечно, я доверяю вам)," she said earnestly (сказала она серьезно), "but I want you to know (но я хочу, чтобы вы знали) that he's a dangerous man (что он опасный человек). I honestly don't think (я честно не думаю) he'd stop at anything (что он перед чем-нибудь остановится). I don't believe he'd hesitate to (я
"You didn't threaten him, did you (вы не угрожали ему)?"
earnestly ['q:nIstlI] dangerous ['deIndZqrqs] threaten ['Tretn]
"I do trust you," she said earnestly, "but I want you to know that he's a dangerous man. I honestly don't think he'd stop at anything. I don't believe he'd hesitate to — to kill Corinne if he thought it would save him. Mightn't he do that?"
"You didn't threaten him, did you?"
"I told him (я сказала ему) that all I wanted was to get her home (что все, что я хочу — это вернуть ее домой) before Mama and Papa came (прежде чем приедут мама и папа) so they'd never know what she had done (так, чтобы они никогда не узнали, что она сделала). I promised him (я пообещала ему) I'd never say a word to them about it (что я никогда не скажу им ни слова об этом) if he helped me (если он поможет мне), but if he didn't (но, если он не /поможет/) Papa would certainly see (то папа точно проследит; to see — смотреть, видеть) that he was punished (чтобы он был наказан). I — I don't suppose he believed me, altogether (я — я не думаю, что он мне поверил, в общем; altogether— вполне, всецело, совершенно; в общем, в целом)."
"Can he cover up by marrying her (может он компенсировать: «прикрыть», женившись на ней)?" Archer asked (спросил Арчер).
certainly ['sq:tnlI] altogether ["O:ltq'geDq] marry ['mxrI]
"I told him that all I wanted was to get her home before Mama and Papa came so they'd never know what she had done. I promised him I'd never say a word to them about it if he helped me, but if he didn't Papa would certainly see that he was punished. I — I don't suppose he believed me, altogether."
"Can he cover up by marrying her?" Archer asked.
The girl blushed and replied in a confused voice (девушка покраснела и ответила смущенным голосом): "He has a wife and three children in England (у него жена и трое детей в Англии). Corinne wrote me that (Коринна написала мне это), to explain why she had gone off with him (чтобы объяснить мне, почему она сбежала с ним)."
"They usually do (у них обычно есть /жена и дети/; to do— зд. употребляется во избежание повторения глагола)," Spade said (сказал Спейд), "though not always in England (хотя не всегда в Англии)." He leaned forward to reach for pencil and pad of paper (он наклонился вперед, чтобы дотянуться до карандаша и блока бумаги). "What does he look like (как он выглядит)?"
blush [blAS] reply [rI'plaI] confused [kqn'fju:zd]
The girl blushed and replied in a confused voice: "He has a wife and three children in England. Corinne wrote me that, to explain why she had gone off with him."
"They usually do," Spade said, "though not always in England." He leaned forward to reach for pencil and pad of paper. "What does he look like?"
"Oh, he's thirty-five years old, perhaps (о, ему тридцать пять лет, пожалуй), and as tall as you (такого же роста, как вы), and either naturally dark (и или от природы смуглый; dark — темный, черный) or quite sunburned (или довольно загорелый). His hair is dark too (его волосы тоже темные), and he has thick eyebrows (и у него густые брови). He talks in a rather loud, blustery way (он разговаривает в довольно громкой, бурной манере; way — путь, дорога, зд. манера поведения) and has a nervous, irritable manner (и у него нервное, раздражительное поведение). He gives the impression of being (он производит впечатление того, что он) — of violence (/впечатление/ жестокости/насилия/силы)."
Spade, scribbling on the pad (Спейд быстро набрасывая /что-то/ в блокноте), asked without looking up (спросил не поднимая взгляда): "What color eyes (какого цвета глаза)?"
perhaps [pq'hxps] rather ['rQ:Dq] violence ['vaIqlqns]
"Oh, he's thirty-five years old, perhaps, and as tall as you, and either naturally dark or quite sunburned. His hair is dark too, and he has thick eyebrows. He talks in a rather loud, blustery way and has a nervous, irritable manner. He gives the impression of being — of violence."
Spade, scribbling on the pad, asked without looking up: "What color eyes?"
"They're blue-grey and watery (они сине-серые и водянистые), though not in a weak way (однако не как у слабака: «не слабым образом»). And — oh, yes — he has a marked cleft in his chin (и — о, да — у него заметная ямочка на подбородке; cleft— расселина, трещина)."
"Thin, medium, or heavy build (худой, среднего или плотного телосложения; build— форма, строение, конструкция)?"
"Quite athletic (довольно спортивного: «атлетического»). He's broad-shouldered and carries himself erect (он широкоплечий и держится прямо; to carry— нести), has what could be called (обладает тем, что может быть названо) a decidedly military carriage (бесспорно воинской манерой держаться; carriage— осанка). He was wearing a light grey suit (он был одет в светло-серый костюм) and a grey hat (и серую шляпу) when I saw him this morning (когда я видела его этим утром)."
though [DqV] build [bIld] carriage ['kxrIdZ]
"They're blue-grey and watery, though not in a weak way. And — oh, yes — he has a marked cleft in his chin."
"Thin, medium, or heavy build?"
"Quite athletic. He's broad-shouldered and carries himself erect, has what could be called a decidedly military carriage. He was wearing a light grey suit and a grey hat when I saw him this morning."
"What does he do for a living (чем он зарабатывает на жизнь; living— средства к существованию)?" Spade asked as he laid down his pencil (спросил Спейд, когда он положил = кладя карандаш).
"I don't know (я не знаю)," she said (сказала она). "I haven't the slightest idea (я не имею ни малейшего представления; slight — легкий, небольшой, незначительный)."
"What time is he coming to see you (когда он придет, чтобы встретиться с вами)?"
"After eight o'clock (после восьми часов)."
"All right, Miss 'Wonderly, we'll have a man there (хорошо, мисс Уондерли, у нас там будет человек). It'll help if — (это поможет, если — )"
know [nqV] slight [slaIt] eight [eIt]