Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
behind [bI'haInd] ducking ['dAkIN] medium ['mi:dIqm]
Miles Archer came into the office again, shutting the door behind him, ducking his head and smiling at Miss Wonderly, making a vaguely polite gesture with the hat in his hand. He was of medium height, solidly built, wide in the shoulders, thick in the neck, with a jovial heavy-jawed red face and some grey in his close-trimmed hair. He was apparently as many years past forty as Spade was past thirty.
Spade said (Спейд сказал): "Miss Wonderly's sister ran away from New York (сестра мисс Уондерли сбежала из Нью-Йорка) with a fellow named Floyd Thursby (с парнем по имени Флойд Терсби). They're here (они здесь). Miss Wonderly has seen Thursby (мисс
fellow ['felqV] tonight [tq'naIt] right [raIt]
Spade said: "Miss Wonderly's sister ran away from New Yorkwith a fellow named Floyd Thursby. They're here. Miss Wonderly has seen Thursby and has a date with him tonight. Maybe he'll bring the sister with him. The chances are he won't. Miss Wonderly wants us to find the sister and get her away from him and back home." He looked at Miss Wonderly. "Right?"
"Yes," she said indistinctly (сказала она невнятно; distinct— отдельный; особый; отчетливый; внятный). The embarrassment that had gradually been driven away (замешательство, которое постепенно уходило; to drive (drove, driven) away — прогонять, разгонять, уезжать) by Spade's ingratiating smiles and nods and assurances (при помощи вкрадчивых улыбок и кивков, и уверений Спейда), was pinkening her face again (снова розовело на ее лице: «снова раскрасило ее лицо в розовый цвет»). She looked at the bag in her lap (она посмотрела на сумочку на своих коленях) and picked nervously at it with a gloved finger (и нервно ковырнула ее пальцем в перчатках; to pick — выбирать, собирать).
Spade winked at his partner (Спейд подмигнул своему компаньону). Miles Archer came forward to stand at a corner of the desk (Майлз Арчер вышел вперед, чтобы встать в углу стола). While the girl looked at her bag (пока девушка смотрела на свою сумку) he looked at her (он смотрел на нее). His little brown eyes (его маленькие карие глаза) ran their bold appraising gaze (бегали наглым оценивающим взглядом; bold — храбрый, смелый) from her lowered face to her feet (от ее опущенного лица к ее ногам) and up to her face again (и вверх к ее лицу снова). Then he looked at Spade (потом он взглянул на Спейда) and made a silent whistling mouth of appreciation (и сложил губы в беззвучном свисте одобрения; to make a mouth — строить рожи, гримасничать, складывать губы определенным образом, mouth — рот).
indistinctly ["IndI'stINktlI] ingratiating [In'greISIeItIN] appraising [q'preIzIN]
"Yes," she said indistinctly. The embarrassment that had gradually been driven away by Spade's ingratiating smiles and nods and assurances was pinkening her face again. She looked at the bag in her lap and picked nervously at it with a gloved finger.
Spade winked at his partner. Miles Archer came forward to stand at a corner of the desk. While the girl looked at her bag he looked at her. His little brown eyes ran their bold appraising gaze from her lowered face to her feet and up to her face again. Then he looked at Spade and made a silent whistling mouth of appreciation.
Spade lifted two fingers (Спейд поднял два пальца) from the arm of his chair (с подлокотника своего кресла) in a brief warning gesture (коротким предостерегающим жестом) and said: "We shouldn't have any trouble with it (у нас не будет: «мы не должны иметь» никаких проблем с этим). It's simply a matter of having a man at the hotel this evening (дело просто в том, чтобы проследить: «чтобы иметь /своего/ человека» у отеля этим вечером) to shadow him away when he leaves (чтобы проследить за ним, когда он уйдет; to shadow — затенять, омрачать, зд. тайно следить), and shadow him until he leads us to your sister (и следить за ним, пока он не приведет нас к вашей сестре). If she comes with him (если она придет с ним), and you persuade her to return with you (и вы убедите ее вернуться с вами), so much the better (то тем лучше). Otherwise (иначе) — if she doesn't want to leave him (если она не захочет оставить его) after we've found her (после того, как мы найдем ее ) — well, we'll find a way of managing that (ну, мы найдем способ справиться с этим; way — путь, дорога, направление, зд. метод, образ действия)."
chair [tSeq] gesture ['dZestSq] otherwise ['ADqwaIz]
Spade lifted two fingers from the arm of his chair in a brief warning gesture and said: "We shouldn't have any trouble with it. It's simply a matter of having a man at the hotel this evening to shadow him away when he leaves, and shadow him until he leads us to your sister. If she comes with him, and you persuade her to return with you, so much the better. Otherwise — if she doesn't want to leave him after we've found her — well, we'll find a way of managing that."
Archer said (Арчер сказал): "Yeh (да)." His voice was heavy, coarse (его голос был низким, грубым; heavy — тяжелый).
Miss Wonderly looked up at Spade (мисс Уондерли подняла взгляд на Спейда), quickly, puckering her forehead between her eyebrows (быстро, морща лоб между бровями). "Oh, but you must be careful (о, но вы должны быть осторожны)!" Her voice shook a little (ее голос немного задрожал), and her lips shaped the words with nervous jerkiness (и ее губы образовывали слова с нервной отрывистостью; to shape— придавать форму, делать). "I'm deathly afraid of him (я смертельно боюсь его), of what he might do (того, что он может сделать). She's so young (она так молода) and his bringing her here from New York is such a serious (и он привез ее сюда из Нью-Йорка — это так серьезно) — Mightn't he (не может ли он) — mightn't he do (не может ли он сделать) — something to her (что-то с ней)?"
coarse [kO:s] deathly ['deTlI]
Archer said: "Yeh." His voice was heavy, coarse.
Miss Wonderly looked up at Spade, quickly, puckering her forehead between her eyebrows. "Oh, but you must be careful!" Her voice shook a little, and her lips shaped the words with nervous jerkiness. "I'm deathly afraid of him, of what he might do. She's so young and his bringing her here from New Yorkis such a serious — Mightn't he — mightn't he do — something to her?"
Spade smiled and patted the arms of his chair (Спейд улыбнулся и похлопал по подлокотникам своего кресла). "Just leave that to us (просто оставьте это нам)," he said (сказал он). "We'll know how to handle him (мы сообразим, как справиться с ним; to handle — обращаться с кем-либо)."
"But mightn't he (но не может ли он)?" she insisted (она настаивала).
"There's always a chance (всегда есть вероятность; chance— случайность, возможность, шанс)." Spade nodded judicially (Спейд рассудительно = раздумывая, оценивая, кивнул). "But you can trust us to take care of that (но вы можете доверить нам позаботиться об этом)."