Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"That's perfectly all right (это совершенно в порядке)," Brigid O'Shaughnessy said, sitting down (сказала Бриджит О’Шонесси, присаживаясь). "You needn't hurry (вам не нужно торопиться)."

Spade went out to the sedan (Спейд вышел к седану). When he had opened the sedan's door (когда он открыл дверь седана) Iva spoke quickly (Ива быстро спросила): "I've got to talk to you, Sam (мне нужно поговорить с тобой, Сэм). Can't I come in (не могу ли я войти)?" Her face was pale and nervous (ее лицо было бледным и нервным).

taxicab ['txksIkxb] wheel [wi:l] quickly ['kwIklI]

Their taxicab drew up behind a dark sedan that stood directly in front of Spade's street-door. Iva Archer was alone in the sedan, sitting at the wheel. Spade lifted his hat to her and went indoors with Brigid O’Shaughnessy. In the lobby he halted beside one of the benches and asked: "Do you mind waiting here a moment? I won't be long."

"That's perfectly all right," Brigid O'Shaughnessy said, sitting down. "You needn't hurry."

Spade went out to the sedan. When he had opened the sedan's door Iva spoke quickly: "I've got to talk to you, Sam. Can't I come in?" Her face was pale and nervous.

"Not now (не

сейчас)."

Iva clicked her teeth together (она щелкнула зубами) and asked sharply (и резко спросила): "Who is she (кто она)?"

"I've only a minute, Iva (у меня только одна минута, Ива)," Spade said patiently (терпеливо сказал Спейд). "What is it (что такое)?"

"Who is she?" she repeated (повторила она), nodding at the street-door (кивая на парадную дверь).

now [naV] click [klIk] repeated [rI'pi:tId]

"Not now."

Iva clicked her teeth together and asked sharply: "Who is she?"

"I've only a minute, Iva," Spade said patiently. "What is it?"

"Who is she?" she repeated, nodding at the street-door.

He looked away from her, down the street (он отвел взгляд от нее, на улицу). In front of a garage (перед гаражом) on the next corner (на ближайшем углу) an undersized youth of twenty or twenty-one (малорослый молодой человек двадцати или двадцати одного года) in neat grey cap (в аккуратной серой кепке) and overcoat (и пальто) loafed with his back against a wall (бездельничал, прислонившись спиной к стене). Spade frowned (Спейд нахмурился) and returned his gaze to Iva's insistent face (и вернулся взглядом к настойчивому лицу Ивы). "What is the matter (в чем дело)?" he asked (спросил он). "Has anything happened (что-нибудь случилось)? You oughtn't to be here (ты не должна быть здесь) at this time of night (в такое время ночи)."

"I'm beginning to believe that (я начинаю верить в это)," she complained (пожаловалась она). "You told me (ты сказал мне) I oughtn't to come to the office (что я не должна приходить в офис), and now I oughtn't to come here (а теперь, что я не должна приходить сюда). Do you mean I oughtn't to chase after you (ты имеешь в виду, что я не должна охотиться за тобой; tochase— гнаться, преследовать; охотиться)? If that's what you mean (если ты это имеешь в виду) why don't you say it right out (почему ты не выскажешь это прямо)?"

street [stri:t] garage ['gxrQ:Z] matter ['mxtq]

He looked away from her, down the street. In front of a garage on the next corner an undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and overcoat loafed with his back against a wall. Spade frowned and returned his gaze to Iva's insistent face. "What is the matter?" he asked. "Has anything happened? You oughtn't to be here at this time of night."

"I'm beginning to believe that," she complained. "You told me I oughtn't to come to the office, and now I oughtn't to come here. Do you mean I oughtn't to chase after you? If that's what you mean why don't you say it right out?"

"Now, Iva (ну, Ива), you've got no right (ты не имеешь права) to take that attitude (так к этому относиться; attitude— позиция, отношение)."

"I know I haven't (я знаю, я не имею /права/). I haven't any rights at all (я совсем не имею никаких прав), it seems, where you're concerned (кажется, в том, что связано с тобой). I thought I did (я думала, что имею). I thought (я думала) your pretending to love me (что ты делал вид, что любишь меня) gave me (и это давало мне…) —"

Spade said wearily (Спейд устало сказал): "This is no time to be arguing about that, precious (сейчас не время спорить об этом, дорогая). What was it you wanted to see me about (по какому поводу ты хотела меня видеть)?"

"I can't talk to you here, Sam (я не могу говорить с тобой здесь, Сэм). Can't I come in (не могу ли я войти)?"

"Not now (не сейчас)."

attitude ['xtItju:d] concerned [kqn'sq:nd] argue ['Q:gju:]

"Now, Iva, you've got no right to take that attitude."

"I know I haven't. I haven't any rights at all, it seems, where you're concerned. I thought I did. I thought your pretending to love me gave me — "

Spade said wearily: "This is no time to be arguing about that, precious. What was it you wanted to see me about?"

"I can't talk to you here, Sam. Can't I come in?"

"Not now."

"Why can't I (почему я не могу)?"

Spade said nothing (Спейд ничего не сказал).

She made a thin line of her mouth (она сжала свои губы в тонкую линию), squirmed around straight behind the wheel (поерзала прямо за рулем), and started the sedan's engine (и завела двигатель седана), staring angrily ahead (сердито смотря вперед).

When the sedan began to move (когда седан начал двигаться) Spade said, "Good night, Iva (спокойной ночи, Ива)," shut the door (закрыл дверь), and stood at the curb (и стоял у бордюра) with his hat in his hand (со своей шляпой в своей руке) until it had been driven away (пока он не уехал). Then he went indoors again (потом он снова вошел внутрь).

Brigid O'Shaughnessy rose (Бриджит О’Шонесси встала) smiling cheerfully (радостно улыбаясь) from the bench (со скамейки) and they went up to his apartment (и они поднялись в его квартиру).

Поделиться:
Популярные книги

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Мимик нового Мира 3

Северный Лис
2. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 3

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Помещица Бедная Лиза

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Помещица Бедная Лиза

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Полководец поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
3. Фараон
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Полководец поневоле

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Последний попаданец 8

Зубов Константин
8. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 8

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь