Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

Spade said, "That again (опять это)!" with mock resignation (с шутливой покорностью).

"But you know it's so (но вы знаете, что это так)," she insisted (настаивала она).

"No, I don't know it (нет, я не знаю этого)." He patted the hand (он похлопал по руке) that was twisting the button (которая крутила пуговицу). "My asking for reasons (мои вопросы о причинах) why I should trust you (почему я должен верить вам) brought us here (привели нас сюда). Don't let's confuse things (давайте не будем путать вещи). You don't have to trust me (вам необязательно доверять мне), anyhow (что бы то ни было), as long as you can persuade me (пока

вы можете убедить меня) to trust you (доверять вам)."

She studied his face (она изучала его лицо). Her nostrils quivered (ее ноздри дрожали).

resignation ["rezIg'neIS(q)n] anyhow ['enIhaV] persuade [pq'sweId]

Spade said, "That again!" with mock resignation.

"But you know it's so," she insisted.

"No, I don't know it." He patted the hand that was twisting the button. "My asking for reasons why I should trust you brought us here. Don't let's confuse things. You don't have to trust me, anyhow, as long as you can persuade me to trust you."

She studied his face. Her nostrils quivered.

Spade laughed (Спейд засмеялся). He patted her hand again and said (он снова похлопал по ее руке и сказал): "Don't worry about that now (не волнуйтесь об этом сейчас). He'll be here in a moment (он будет здесь через мгновение). Get your business with him over (закончите ваши с ним дела), and then we'll see (а потом мы посмотрим) how we'll stand (как мы будем держаться).

"And you'll let me go about it (и вы позволите мне решать мои дела; togoaboutsmth— заниматься чем-либо, приниматься за что-либо) — with him (с ним)— in my own way (по-моему: «моим собственным путем»)?"

"Sure (конечно)."

She turned her hand under his so (она повернулась свою руку под его так) that her fingers pressed his (что ее пальцы сжали его). She said softly (она мягко сказала): "You're a God-send (вы просто находка: «вы Богом посланный»)."

Spade said: "Don't overdo it (не преувеличивайте)."

She looked reproachfully at him (она укоризненно посмотрела на него; reproach — упрек, укор), though smiling (хотя улыбаясь), and returned to the padded rocker (вернулась к обитому креслу-качалке).

worry ['wArI] finger ['fINgq] rocker ['rOkq]

Spade laughed. He patted her hand again and said: "Don't worry about that now. He'll be here in a moment. Get your business with him over, and then we'll see how we'll stand."

"And you'll let me go about it — with him — in my own way?"

" Sure."

She turned her hand under his so that her fingers pressed his. She said softly: "You're a God-send."

Spade said: "Don't overdo it."

She looked reproachfully at him, though smiling, and returned to the padded rocker.

Joel Cairo was excited (Джоэль Кейро был взволнован). His dark eyes (его темные глаза) seemed all irises (казались сплошными зрачками; iris — радужная оболочка глаза) and his highpitched thin-voiced words (и его пронзительные писклявые слова) were tumbling out before Spade had the door half-open (вырвались прежде, чем Спейд открыл дверь наполовину; to tumble — упасть, бросать).

"That boy is out there (тот парень снаружи) watching the house, Mr. Spade (наблюдает за домом, мистер Спейд), that boy you showed me (тот парень, которого вы мне показали), or to whom you showed me (или которому вы показали меня), in front of the theatre (перед театром). What am I to understand from that, Mr. Spade (что я должен понять из этого, мистер Спйэд)? I came here in good faith (я пришел сюда, доверяя вам; faith — вера, доверие), with no thought of tricks or traps (без мысли о трюках или капканах)."

high-pitched ["haI'pItSt] voiced [vOIst] trick [trIk]

Joel Cairo was excited. His dark eyes seemed all irises and his highpitched thin-voiced words were tumbling out before Spade had the door half-open.

"That boy is out there watching the house, Mr. Spade, that boy you showed me, or to whom you showed me, in front of the theatre. What am I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no thought of tricks or traps."

"You were asked in good faith (вас и пригласили с доверием/без задних мыслей)." Spade frowned thoughtfully (Спейд задумчиво нахмурился; thought — мысль). "But I ought to've guessed (но я должен был предположить) he might show up (что он может появиться /здесь/). He saw you come in (он видел, как вы входите)?"

"Naturally (естественно). I could have gone on (я мог пройти мимо: «продолжать идти»), but that seemed useless (но это, показалось бесполезным), since you had already let him see us together (так как вы уже позволили ему увидеть нас вместе)"

Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade (Бриджит О’Шонесси вошла в коридор за Спейдом) and asked anxiously (и спросила тревожно): "What boy (какой парень)? What is it (что это такое)?"

faith [feIT] ought [O:t] passageway ['pxsIdZweI]

"You were asked in good faith." Spade frowned thoughtfully. "But I ought to've guessed he might show up. He saw you come in?"

"Naturally. I could have gone on, but that seemed useless, since you had already let him see us together"

Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade and asked anxiously: "What boy? What is it?"

Cairo removed his black hat from his head (Кейро снял свою черную шляпу со своей головы), bowed stiffly (чопорно поклонился), and said in a prim voice (и сказал сухим голосом; prim — формальный, чопорный; напряженный, натянутый): "If you do not know, ask Mr. Spade (если вы не знаете, спросите мистера Спейда). I know nothing about it (я не знаю ничего об этом) except through him (кроме как благодаря ему: «через него»)."

"A kid who's been trying to tail me (мальчик, который пытается следить за мной) around town (по всему городу) all evening (весь вечер)," Spade said carelessly over his shoulder (сказал Спейд беззаботно через свое плечо), not turning to face the girl (не поворачиваясь, чтобы стать лицом к девушке). "Come on in, Cairo (входите, Кейро). There's no use standing here (нет никакой пользы в том, чтобы стоять здесь) talking for all the neighbors (и говорить для всех соседей)."

Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and demanded (Бриджит О’Шонесси сжала руку Спейда над локтем и потребовала): "Did he follow you to my apartment (он следовал за вами до моей квартиры)?"

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Камень. Книга 3

Минин Станислав
3. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.58
рейтинг книги
Камень. Книга 3

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат

Прометей: Неандерталец

Рави Ивар
4. Прометей
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.88
рейтинг книги
Прометей: Неандерталец

Титан империи 7

Артемов Александр Александрович
7. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 7

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5