Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Cairo tried to spit in Spade's face, but the dryness of the Levantine's mouth made it only an angry gesture. Spade slapped the mouth, cutting the lower lip.
The door-bell rang (зазвонил дверной звонок).
Cairo's eves jerked (глаза Кейро дернулись) into focus on the passageway (сфокусировавшись на проходе) that led to the corridor-door (который вел к двери в коридор). His eyes had become unangry and wary (его глаза стали не сердитыми и осторожными). The girl had gasped (девушка открыла рот от изумления; to gasp— дышать с трудом) and turned to face the passageway (и
focus ['fqVkqs] wary ['we(q)rI] gloomily ['glu:mIlI]
The door-bell rang.
Cairo's eves jerked into focus on the passageway that led to the corridor-door. His eyes had become unangry and wary. The girl had gasped and turned to face the passageway. Her face was frightened. Spade stared gloomily for a moment at the blood trickling from Cairo's lip, and then stepped back, taking his hand from the Levantine's throat.
"Who is it (кто это)?" the girl whispered (прошептала девушка), coming close to Spade (подходя близко к Спейду); and Cairo's eyes jerked back (и глаза Кейро дернулись назад) to ask the same question (чтобы задать тот же самый вопрос).
Spade gave his answer irritably (Спейд ответил раздраженно): "I don't know (я не знаю)."
The bell rang again (звонок зазвенел снова), more insistently (более настойчиво).
"Well, keep quiet (так, не шуметь: «держать/ся/ тихо/спокойно»)," Spade said, and went out of the room (и вышел из комнаты), shutting the door behind him (закрывая дверь за собой).
close [klqVz] gave [geIv] bell [bel]
"Who is it?" the girl whispered, coming close to Spade; and Cairo's eyes jerked back to ask the same question.
Spade gave his answer irritably: "I don't know."
The bell rang again, more insistently.
"Well, keep quiet," Spade said, and went out of the room, shutting the door behind him.
Spade turned on the light in the passageway (Спейд включил свет в проходе) and opened the door to the corridor (и открыл дверь в коридор). Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there (там были лейтенант Данди и Том Полхауз).
"Hello, Sam (привет, Сэм)," Tom said. "We thought (мы подумали) maybe (что, может быть) you wouldn't've gone to bed yet (ты еще не лег в постель)."
Dundy nodded (Данди кивнул), but said nothing (но ничего не сказал).
Spade said good-naturedly (Спейд добродушно сказал): "Hello (привет). You guys pick swell hours (вы, ребята, находите прекрасное время: «часы») to do your visiting in (для своих визитов). What is it this time (что такое в этот раз)?"
gone [gOn] bed [bed] visiting ['vIzItIN]
Spade turned on the light in the passageway and opened the door to the corridor. Lieutenant Dundy and Tom Polhaus were there.
"Hello, Sam," Tom said. "We thought maybe you wouldn't've gone to bed yet."
Dundy nodded, but said nothing.
Spade said good-naturedly: "Hello. You guys pick swell hours to do your visiting in. What is it this time?"
Dundy spoke then, quietly (Данди сказал потом, спокойно): "We want to talk to you, Spade (мы хотим поговорить с вами, Спейд)."
"Well (ну)?" Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном проеме), blocking it (преграждая: «блокируя» его). "Go ahead (давайте: «идите вперед») and talk (и говорите)."
Tom Polhaus advanced saying (Том продвинулся /вперед/, говоря): "We don't have to do it (мы же не должны делать это) standing here (стоя здесь), do we (не так ли)?"
Spade stood in the doorway (Спейд стоял в дверном проеме) and said (и сказал): "You can't come in (вы не можете войти)." His tone was very slightly apologetic (его тон был слегка извиняющимся).
blocking ['blOkIN] advanced [qd'vQ:nst] apologetic [q"pOlq'dZetIk]
Dundy spoke then, quietly: "We want to talk to you, Spade."
"Well?" Spade stood in the doorway, blocking it. "Go ahead and talk."
Tom Polhaus advanced saying: "We don't have to do it standing here, do we?"
Spade stood in the doorway and said: "You can't come in." His tone was very slightly apologetic.
Tom's thick-featured face (лицо Тома с крупными чертами; thick — толстый, жирный, дородный), even in height with Spade's (ровно на одной высоте с лицом Спейда), took on an expression (приняло выражение) of friendly scorn (дружеской насмешки; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка), though there was a bright gleam (хотя был яркий блеск) in his small shrewd eyes (в его маленьких проницательных глазах). "What the hell, Sam (какого черта, Сэм)?" he protested (запротестовал он) and put a big hand playfully (и положил большую руку игриво) on Spade's chest (на грудь Спейда).
Spade leaned against the pushing hand (Спейд наклонился к толкающей руке), grinned wolfishly (по-волчьи ухмыльнулся), and asked (и спросил): "Going to strong-arm me, Tom (собираешься применить силу, Том)?"
Tom grumbled (Том проворчал), "Aw, for God's sake (О, ради Бога)," and took his hand away (и убрал свою руку).
expression [Ik'spreS(q)n] protest [prq'test] grumble ['grAmb(q)l]
Tom's thick-featured face, even in height with Spade's, took on an expression of friendly scorn, though there was a bright gleam in his small shrewd eyes. "What the hell, Sam?" he protested and put a big hand playfully on Spade's chest.
Spade leaned against the pushing hand, grinned wolfishly, and asked: "Going to strong-arm me, Tom?"
Tom grumbled, "Aw, for God's sake," and took his hand away.
Dundy clicked his teeth together (Данди щелкнул зубами) and said through them (и сказал сквозь них): "Let us in (дайте нам войти)."
Spade's lip twitched over his eyetooth (губа Спейда дернулась над его верхним клыком: «глазным зубом»). He said: "You're not coming in (вы не войдете). What do you want to do about it (что вы хотите с этим делать)? Try to get in (попытаетесь войти)? Or do your talking here (или провести ваш разговор здесь)? Or go to hell (или пойти к черту)?"