Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
respond [rI'spOnd] observed [qb'zq:vd] occupant ['OkjVpqnt]
"Did you do that?" Dundy asked the girl, nodding at Cairo's cut head.
She looked at Spade again. He did not in any way respond to the appeal in her eyes. He leaned against the door-frame and observed the occupants of the room with the polite detached air of a disinterested spectator.
The girl turned her eyes up to Dundy's (девушка повернула свои глаза к глазам Данди). Her eyes were wide (ее глаза были широко распахнутыми) and dark (и темными) and earnest (и серьезными). "I had to (я была вынуждена)," she said in a low throbbing voice (сказала она тихим трепещущим
turned [tq:nd] throbbing ['TrObIN] attack [q'txk]
The girl turned her eyes up to Dundy's. Her eyes were wide and dark and earnest. "I had to," she said in a low throbbing voice. "I was all alone in here with him when he attacked me. I couldn't — I tried to keep him off. I — I couldn't make myself shoot him."
"Oh, you liar (о, вы — лгунья)!" Cairo cried (закричал Кейро), trying unsuccessfully to pull the arm (безуспешно пытаясь вытащить руку; success— успех) that held his pistol (которая держала пистолет) out of Dundy's grip (из хватки Данди). "Oh, you dirty filthy liar (о, вы — грязная, низкая лгунья)!" He twisted himself around (он повернулся) to face Dundy (чтобы стать лицом к Данди). "She's lying awfully (она ужасно лжет). I came here in good faith (я пришел сюда с честными намерениями) and was attacked by both of them (и подвергся нападению их обоих), and when you came (а когда вы пришли) he went out to talk to you (он вышел, чтобы поговорить с вами), leaving her here with this pistol (оставив ее здесь с этим пистолетом), and then she said (и потом она сказала) they were going to kill me (что они собираются убить меня) after you left (после того, как вы уйдете), and I called for help (и я позвал на помощь), so you wouldn't leave me here (чтобы вы не оставили меня здесь) to be murdered (на убиение), and then she struck me (и потом она ударила меня) with the pistol (этим пистолетом)."
unsuccessfully ["Ansqk'sesf(q)lI] awfully ['O:f(q)lI] struck [strAk]
"Oh, you liar!" Cairo cried, trying unsuccessfully to pull the arm that held his pistol out of Dundy's grip. "Oh, you dirty filthy liar!" He twisted himself around to face Dundy. "She's lying awfully. I came here in good faith and was attacked by both of them, and when you came he went out to talk to you, leaving her here with this pistol, and then she said they were going to kill me after you left, and I called for help, so you wouldn't leave me here to be murdered, and then she struck me with the pistol."
"Here, give me this thing (ну-ка, дайте мне этот пистолет)," Dundy said, and took the pistol from Cairo's hand (и взял пистолет из руки Кейро), "Now let's get this straight (теперь давайте разберемся; straight — прямо). What'd you come here for (для чего вы сюда пришли)?"
"He sent for me (он послал за мной)." Cairo twisted his head around (Кейро повернул голову; to twist — крутить, вить/ся/) to stare defiantly at Spade (чтобы вызывающе уставиться на Спейда). "He called me up on the phone (он позвонил мне по телефону) and asked me to come here (и попросил меня прийти сюда)."
Spade blinked sleepily at the Levantine (Спейд сонно моргнул на левантинца) and said nothing (и ничего не сказал).
defiantly [dI'faIqntlI] call [kO:l] blink [blINk]
"Here, give me this thing," Dundy said, and took the pistol from Cairo's hand, "Now let's get this straight. What'd you come here for?"
"He sent for me." Cairo twisted his head around to stare defiantly at Spade. "He called me up on the phone and asked me to come here."
Spade blinked sleepily at the Levantine and said nothing.
Dundy asked (Данди спросил): "What'd he want you for (для чего вы ему были нужны)?"
Cairo withheld his reply (Кейро задержал свой ответ) until he had mopped his bloody forehead (пока он не вытер свой окровавленный лоб) and chin (и подбородок) with a lavender-barred silk handkerchief (бледно-лиловым: «лавандовым» полосатым шелковым носовым платком). By then (к этому времени) some of the indignation in his manner (некоторое негодование в его манере поведения) had been replaced by caution (сменилось на осторожность). "He said he wanted (он сказал, он хочет) — they wanted (они хотят) — to see me (видеть меня). I didn't know what about (я не знал, для чего)."
Tom Polhaus lowered his head (Том Полхауз наклонил голову), sniffed the odor of chypre (вдохнул запах шипра) that the mopping handkerchief (который носовой платок, которым он вытирал /лицо/) had released in the air (распространял в воздухе; to release — освобождать), and turned his head (и повернул голову) to scowl interrogatively at Spade (чтобы сердито и вопросительно посмотреть на Спейда). Spade winked at him (Спейд подмигнул ему) and went on rolling a cigarette (и продолжал сворачивать сигарету).
withheld [wID'held] indignation ["IndIg'neIS(q)n] interrogatively ["Intq'rOgqtIvlI]
Dundy asked: "What'd he want you for?"
Cairo withheld his reply until he had mopped his bloody forehead and chin with a lavender-barred silk handkerchief. By then some of the indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he wanted — they wanted — to see me. I didn't know what about."
Tom Polhaus lowered his head, sniffed the odor of chypre that the mopping handkerchief had released in the air, and turned his head to scowl interrogatively at Spade. Spade winked at him and went on rolling a cigarette.
Dundy asked (Данди спросил): "Well, what happened then (ну, что случилось потом)?"
"Then they attacked me (потом они напали на меня). She struck me first (она ударила меня первой), and then he choked me (а потом он стал душить меня) and took time pistol (и взял мой пистолет) out of my pocket (из моего кармана). I don't know (я не знаю) what they would have done next (что бы они сделали после этого: «следующим») if you hadn't arrived at that moment (если бы вы не пришли: «прибыли» в этот момент). I dare say (осмелюсь сказать) they would have murdered me (они убили бы меня) then and there (тут же, на месте: «тогда и там»). When he went out (когда он вышел) to answer the bell (чтобы ответить на звонок = открыть дверь) he left her here with the pistol (он оставил ее здесь с пистолетом) to watch over me (чтобы следить за мной)."
next [nekst] arrive [q'raIv] bell [bel]
Dundy asked: "Well, what happened then?"
"Then they attacked me. She struck me first, and then he choked me and took time pistol out of my pocket. I don't know what they would have done next if you hadn't arrived at that moment. I dare say they would have murdered me then and there. When he went out to answer the bell he left her here with the pistol to watch over me."
Brigid O'Shaughnessy jumped out of the armchair (Бриджит О’Шонесси выскочила из кресла) crying (крича), "Why don't you make him (почему вы не заставите его) tell the truth (сказать правду)?" and slapped Cairo on the cheek (и ударила Кейро по щеке).