Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
After a long moment (после долгого момента) of motionlessness (неподвижности; motion — движение) Spade's muscles relaxed (мускулы Спейда расслабились). "Then get him out of here quick (тогда быстро убери его отсюда)," he said. His smile had gone away again (его улыбка снова ушла), leaving his face sullen (оставив его лицо угрюмым) and somewhat pale (и каким-то бледным).
Tom, staying close to Spade (Том, стоя близко к Спейду), keeping his arms on Spade's arms (держа свои руки на руках Спейда), turned his head (повернул свою голову) to look over his shoulder at Lieutenant Dundy (чтобы взглянуть через плечо на лейтенанта Данди). Tom's small eyes were reproachful (маленькие
beg [beg] relaxed [rI'lxkst] reproachful [rI'prqVtSf(q)l]
"No, no, for Christ's sake!" Tom begged.
After a long moment of motionlessness Spade's muscles relaxed. "Then get him out of here quick," he said. His smile had gone away again, leaving his face sullen and somewhat pale.
Tom, staying close to Spade, keeping his arms on Spade's arms, turned his head to look over his shoulder at Lieutenant Dundy. Tom's small eyes were reproachful.
Dundy's fists were clenched (кулаки Данди были сжаты) in front of his body (перед его телом) and his feet were planted firm (и его ноги стояли крепко) and a little apart (и слегка в стороны) on the floor (на полу), but the truculence in his face (но жестокость на его лице; truculent — жестокий, свирепый) was modified (была смягчена) by thin rims of white (тонкими ободками белка глаза) showing between green irises (видимого между зелеными зрачками) and upper eyelids (и верхними веками).
"Get their names and addresses (возьми их имена и адреса)," he ordered (приказал он).
Tom looked at Cairo (Том посмотрел на Кейро), who said quickly (который быстро сказал): "Joel Cairo, Hotel Belvedere (Джоэль Кейро, отель «Бельведер»)."
clenched [klentSt] truculence ['trAkjVlqns] eyelid ['aılıd]
Dundy's fists w'ere clenched in front of his body and his feet were planted firm and a little apart on the floor, but the truculence in his face was modified by thin rims of white showing between green irises and upper eyelids.
"Get their names and addresses," he ordered.
Tom looked at Cairo, who said quickly: "Joel Cairo, Hotel Belvedere."
Spade spoke before (Спейд сказал прежде) Tom could question the girl (чем Том смог спросить девушки). "You can always get in touch with Miss O'Shaughnessy (вы всегда можете связаться с мисс О’Шонесси; touch — прикосновение, осязание, контакт) through me (через меня)."
Tom looked at Dundy (Том посмотрел на Данди). Dundy growled (Данди прорычал): "Get her address (возьми ее адрес)."
Spade said (Спейд сказал): "Her address is in care of my office (ее адрес находится под попечением моей фирмы: «офиса»)."
Dundy took a step forward (Данди шагнул перед), halting in front of the girl (останавливаясь перед девушкой). "Where do you live (где вы живете)?" he asked (спросил он).
Spade addressed Tom (Спейд обратился к Тому): "Get him out of here (забери его отсюда). I've had enough of this (мне уже достаточно этого)."
touch [tAtS] address [q'dres] forward ['fO:wqd]
Spade spoke before Tom could question the girl. "You can always get in touch with Miss O'Shaughnessy through me."
Tom looked at Dundy. Dundy growled: "Get her address."
Spade said: "Her address is in care of my office."
Dundy took a step forward, halting in front of the girl. "Where do you live?" he asked.
Spade addressed Tom: "Get him out of here. I've had enough of this."
Tom looked at Spade's eyes (Том посмотрел в глаза Спейда) — hard and glittering (жесткие и сверкающие) — and mumbled (и пробормотал): "Take it easy, Sam (не волнуйся, Сэм)." He buttoned his coat (он застегнул на пуговицы свое пальто) and turned to Dundy (и повернулся к Данди), asking (спрашивая), in a voice that aped casualness (голосом, который изображал небрежность; to ape — обезьянничать, подделывать), "Well, is that all (ну, это все)?" and taking a step towards the door (и делая шаг в направлении двери).
Dundy's scowl failed to conceal indecision (нахмуренность Данди не смогла скрыть нерешительность).
Cairo moved suddenly towards the door (вдруг Кейро двивнулся в сторону двери), saying (говоря): "I'm going too (я тоже ухожу), if Mr. Spade will be kind enough (если мистер Спейд будет достаточно добр) to give me my hat and coat (чтобы дать мне мою шляпу и пальто)."
glittering ['glIt(q)rIN] buttoned [bAtnd] indecision ["IndI'sIZ(q)n]
Tom looked at Spade's eyes — hard and glittering — and mumbled: "Take it easy, Sam." He buttoned his coat and turned to Dundy, asking, in a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step towards the door.
Dundy's scowl failed to conceal indecision.
Cairo moved suddenly towards the door, saying: "I'm going too, if Mr. Spade will be kind enough to give me my hat and coat."
Spade asked (Спейд спросил): "What's the hurry (что за спешка)?"
Dundy said angrily (Данди сердито сказал): "It was all in fun (это все было в шутку), but just the same (но все равно) you're afraid to be left here with them (вы боитесь остаться здесь с ними)."
"Not at all (совсем нет)," the Levantine replied (ответил левантинец), fidgeting (беспокойно двигаясь), looking at neither of them (не глядя ни на кого), "but it's quite late and (но довольно поздно и) — and I'm going (и я ухожу). I'll go out with you (я выйду с вами) if you don't mind (если вы не возражаете)."
Dundy put his lips together firmly (Данди твердо сжал губы) and said nothing (и ничего не сказал). A light was glinting in his green eyes (свет блестел в его зеленых глазах).
same [seIm] fidget ['fIdZIt] neither ['naIDq]
Spade asked: "What's the hurry?"
Dundy said angrily: "It was all in fun, but just the same you're afraid to be left here with them."
"Not at all," the Levantine replied, fidgeting, looking at neither of them, "but it's quite late and — and I'm going. I'll go out with you if you don't mind."
Dundy put his lips together firmly and said nothing. A light was glinting in his green eyes.
Spade went to the closet (Спейд пошел к платяному шкафу) in the passageway (в проходе) and fetched Cairo's hat and coat (и принес шляпу и пальто Кейро). Spade's face was blank (лицо Спейда было невыразительным; blank— белый; бледный, бесцветный). His voice held the same blankness (его голос содержал ту же невыразительность) when he stepped back (когда он отступил назад) from helping the Levantine into his coat (после того, как помог левантинцу одеть пальто) and said to Tom (и сказал Тому): "Tell him to leave the gun (скажи ему оставить пистолет)."