Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Dundy blew breath through his nose (Данди выдохнул через /свой/ нос) in a puff (коротким выдохом) that was not quite a snort (который был почти что фырканьем) and said (и сказал): "Get your hats (возьмите ваши шляпы)."
Cairo's eyes (глаза Кейро), holding worry and a question (сохраняя беспокойство и вопрос), met Spade's mocking gaze (встретил насмешливый взгляд Спейда). Spade winked at him (Спейд подмигнул ему) and sat on the arm (и сел на подлокотник) of the padded rocker (обитого кресла-качалки). "Well, boys amid girls (ну, мальчики с девочками)," he said, grinning at the Levantine (улыбаясь левантинцу) and at the girl (и девушке) with nothing but delight (ни с чем иным, как с восторгом) in his voice and grin (в
Dundy's hard square face (жесткое квадратное лицо Данди) darkened the least of shades (потемнело чрезвычайно: «до малейших оттенков»). He repeated peremptorily (он повторил категорично): "Get your hats (возьмите ваши шляпы)."
blew [blu:] puff [pAf] peremptory [pq'rempt(q)rI]
Dundy blew breath through his nose in a puff that was not quite a snort and said: "Get your hats."
Cairo's eyes, holding worry and a question, met Spade's mocking gaze. Spade winked at him and sat on the arm of the padded rocker. "Well, boys amid girls," he said, grinning at the Levantine and at the girl with nothing but delight in his voice and grin, "we put it over nicely."
Dundy's hard square face darkened the least of shades. He repeated peremptorily: "Get your hats."
Spade turned his grin on the Lieutenant (Спейд повернул свою ухмылку к лейтенанту), squirmed into a more comfortable position (устроился в более удобное положение; to squirm — корчиться, увиливать, извиваться) on the chair-arm (на подлокотнике кресла) and asked lazily (и лениво спросил): "Don't you know (/разве/ вы не видите: «знаете») when you're lacing kidded (когда над вами так явно подшутили; to lace — украшать кружевом, шнуровать; бить, стегать)?"
Tom Polhaus's face became red and shiny (лицо Тома Полхауза стало красным и блестящим).
Dundy's face, still darkening (лицо Данди, все еще темнея), was immobile (было неподвижным) except for lips moving stiffly (исключая губы, натянуто двигающихся) to say (чтобы сказать): "No, but we'll let that wait (нет, но это может подождать) till we get down to the Hall (до тех пор, когда мы доберемся в управление)."
Spade rose (Спейд встал) and put his hands in his trousers-pockets (и сунул свои руки в карманы своих брюк). He stood erect (он стоял прямо) so he might look that much farther down at the Lieutenant (так что он мог смотреть настолько дальше вниз на лейтенанта = еще более свысока). His grin was a taunt (его улыбка была насмешкой) and self-certainty spoke in every line of his posture (и самоуверенность говорила в каждой линии его позы).
lacing ['leIsIN] shiny ['SaInI] immobile [I'mqVbaIl]
Spade turned his grin on the Lieutenant, squirmed into a more comfortable position on the chair-arm and asked lazily: "Don't you know when you're lacing kidded?"
Tom Polhaus's face became red and shiny.
Dundy's face, still darkening, was immobile except for lips moving stiffly to say: "No, but we'll let that wait till we get down to the Hall."
Spade rose and put his hands in his trousers-pockets. He stood erect so he might look that much farther down at the Lieutenant. His grin was a taunt and self-certainty spoke in every line of his posture.
"I dare you (только попробуйте; to dare— сметь, отважиться, рисковать; бросать вызов) to take us in, Dundy (арестовать нас, Данди)," he said (сказал он). "We'll laugh at you (мы будем смеяться над вами) in every newspaper in San Francisco (в каждой газете Сан-Франциско). You don't think (вы же не думаете) any of us (что кто-нибудь из нас) is going to swear to any complaints (собирается давать любые показания) against the others (против других), do you (не так ли)? Wake up (проснитесь). You've been kidded (над вами подшутили). When the bell rang (когда звонок зазвонил) I said to Miss O'Shaughnessy and Cairo (я сказал мисс О’Шонесси и Кейро): 'It's those damned bulls again (это снова те проклятые копы; bull — бык, буйвол; полицейский). They're getting to be nuisances (они становятся занудливы). Let's play a joke on them (давайте подшутим над ними; joke — шутка). When you hear them going (когда вы услышите, что они уходят) one of you scream (пусть один из вас закричит), and then we'll see (а потом мы посмотрим) how far we can string them along (как далеко мы можем водить их за нос; to string — натягивать, напрягать, связывать) before they tumble (пока они не догадаются; to tumble — упасть, обрушиться).' And (и) —."
rang [rxN] nuisance ['nju:s(q)ns] joke [dZqVk]
"I dare you to take us in, Dundy," he said. "We'll laugh at you in every newspaper in San Francisco. You don't think any of us is going to swear to any complaints against the others, do you? Wake up. You've been kidded. When the bell rang I said to Miss O'Shaughnessy and Cairo: 'It's those damned bulls again. They're getting to be nuisances. Let's play a joke on them. When you hear them going one of you scream, and then we'll see how far we can string them along before they tumble.' And — "
Brigid O'Shaughnessy bent forward (Бриджит О’Шонесси нагнулась вперед) in her chair (в своем кресле) and began to laugh hysterically (и начала истерически хохотать).
Cairo started and smiled (Кейро вздрогнул и улыбнулся; to start — начинать, отправляться в путь). There was no vitality in his smile (в его улыбке не было жизненности), but he held it fixed on his face (но он держал ее неподвижно на своем лице).
Tom, glowering, grumbled (Том, глядя сердито, прогрохотал): "Cut it out, Sam (перестань, Сэм)."
Spade chuckled and said (Спейд захихикал и сказал): "But that's the way it was (но это то, как все было). We (мы ) —"
"And the cut on his head and mouth (а рана на его голове и губах: «рту»)?" Dundy asked scornfully (спросил Данди презрительно). "Where'd they come from (откуда они появились)?"
hysterically [hI'sterIk(q)lI] vitality [vaI'txlItI] scornfully ['skO:nf(q)lI]
Brigid O'Shaughnessy bent forward in her chair and began to laugh hysterically.
Cairo started and smiled. There was no vitality in his smile, but he held it fixed on his face.
Tom, glowering, grumbled: "Cut it out, Sam."
Spade chuckled and said: "But that's the way it was. We — "
"And the cut on his head and mouth?" Dundy asked scornfully. "Where'd they come from?"
"Ask him (спросите его)," Spade suggested (предложил Спейд). "Maybe he cut himself shaving (может, он порезался, когда брился)."
Cairo spoke quickly (Кейро быстро заговорил), before he could be questioned (прежде чем он мог быть спрошен), and the muscles of his face quivered (и мускулы его лица дрожали) under the strain of holding his smile in place (под напряжением от удержания улыбки на месте) while he spoke (пока он говорил). "I fell (я упал). We intended to be struggling for the pistol (мы собирались бороться за пистолет) when you came in (когда вы войдете), but I fell (но я упал). I tripped on the end of the rug (я споткнулся о край ковра) and fell (и упал) while we were pretending to struggle (когда мы собирались изобразить борьбу)."