Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Tom said: "Aw, cut the comedy, Sam. You know' damned well we don't like this any more than you do, but we got our work to do."
"I hope (я надеюсь) you've got something to do (у вас есть еще чем заняться) besides pop in here (кроме того как без предупреждения являться сюда; to pop — неожиданно появляться) early every morning (рано каждое утро) with a lot of damned fool questions (с множеством чертовски глупых вопросов)."
"And get damned lying answers (и
"Take it easy (спокойно)," Spade cautioned him (предупредил его Том).
Dundy looked him up and down (Данди смерил его взглядом: «посмотрел на него сначала наверх потом вниз») and then looked him straight in the eyes (и потом посмотрел ему прямо в глаза). "If you say (если вы говорите) there was nothing between you and Archer's wife (что между вами и женой Арчера ничего не было)," he said, "you're a liar (вы — лжец), and I'm telling you so (и я вам так и говорю)."
A startled look came into Tom's small eyes (испуганный взгляд появился в маленьких глазах Тома).
pop [pOp] early ['q:lI] small [smO:l]
"I hope you've got something to do besides pop in here early every morning with a lot of damned fool questions."
"And get damned lying answers," Dundy added deliberately.
"Take it easy," Spade cautioned him.
Dundy looked him up and down and then looked him straight in the eyes. "If you say there was nothing between you and Archer's wife," he said, "you're a liar, and I'm telling you so."
A startled look came into Tom's small eyes.
Spade moistened his lips (Спейд увлажнил свои губы; moist — влажный) with the tip of his tongue (кончиком своего языка) and asked (и спросил): "Is that the hot tip (это та самая свежая информация; hot — горячий, жаркий; tip — намек, совет, сведения) that brought you here (которая привела вас сюда) at this ungodly time of night (в это ужасное: «безбожное» время ночи)?"
"That's one of them (это одна из них)."
"And the others (а остальные)?"
Dundy pulled down the corners of his mouth (Данди опустил углы своих губ). "Let us in (впустите нас)." He nodded significantly at the doorway (он многозначительно кивнул на дверной проем) in which Spade stood (в котором стоял Спейд).
Spade frowned amid (Спейд нахмурившись) shook his head (покачал головой).
ungodly [An'gOdlI] us [As] significantly [sIg'nIfIkqntlI]
Spade moistened his lips with the tip of his tongue and asked: "Is that the hot tip that brought you here at this ungodly time of night?"
"That's one of them."
"And the others?"
Dundy pulled down the corners of his mouth. "Let us in." He nodded significantly at the doorway in which Spade stood.
Spade frowned amid shook his head.
Dundy's mouth-corners lifted in a smile (уголки рта Данди поднялись в улыбке) of grim satisfaction (зловещего удовлетворения). "There must've been something to it (там, должно быть, что-то есть)," he told Tom (сказал он Тому).
Tom shifted his feet and (Том переступил с ноги на ногу), not looking at either man (не глядя ни на кого из мужчин), mumbled (пробурчал): "God knows (один Бог знает)."
"What's this (что это)?" Spade asked (спросил Спейд). "Charades (бессмысленная суета: «шарады»)?"
"All right, Spade, we're going (хорошо, Спейд, мы уходим)." Dundy buttoned his overcoat (Данди застегнул на пуговицы свое пальто). "We'll be in to see you (мы будем заходить повидать тебя) now and then (время от времени). Maybe you're right (может, быть ты прав) in bucking us (что сопротивляешься нам; buck — самец животного/особ. оленя/; to buck — взбрыкивать; сопротивляться). Think it over (Подумай над этим)."
grim [grIm] satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n] charade [Sq'rQ:d]
Dundy's mouth-corners lifted in a smile of grim satisfaction. "There must've been something to it," he told Tom.
Tom shifted his feet and, not looking at either man, mumbled: "God knows."
"What's this?" Spade asked. "Charades?"
"All right, Spade, we're going." Dundy buttoned his overcoat. "We'll be in to see you now' and then. Maybe you're right in bucking us. Think it over."
"Uh-huh (угу)," Spade said, grinning (сказал Спейд, ухмыляясь). "Glad to see you any time (рад вас видеть всегда), Lieutenant (лейтенант), and whenever I'm not busy (каждый раз, когда я не занят) I'll let you in (я вас впущу)."
A voice in Spade's living-room screamed (голос в гостиной Спейда закричал): "Help (помогите)! Help (помогите)! Police (полиция)! Help (помогите)!" The voice (голос), high amid thin and shrill (высокий, в то же время тонкий и пронзительный), was Joel Cairo's (был голосом Джоэля Кейро).
Lieutenant Dundy stopped turning away (лейтенант Данди перестал поворачиваться) from the door (от двери), confronted Spade again (решительно встал перед Спейдом снова), and said decisively (и решительно сказал): "I guess we're going in (я думаю: «полагаю», мы войдем)."
"Uh-huh," Spade said, grinning. "Glad to see you any time, Lieutenant, and whenever I'm not busy I'll let you in."
A voice in Spade's living-room screamed: "Help! Help! Police! Help!" The voice, high amid thin and shrill, was Joel Cairo's.