Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

"I suppose you do now (я думаю, вы знаете сейчас)," she said, looking at her sandwich again (глядя снова на свой сэндвич), her face serious (с серьезным лицом: «ее лицо серьезно»). "But (но) — oh! — I'm so tired of it (я так устала от этого), and I do so hate (и мне так ненавистно) having to talk about it (что я вынуждена говорить об этом). Wouldn't it (не было бы) — wouldn't it be just as well to wait (не было бы лучше подождать) and let you learn about it (и позволить вам узнать об этом так) as you say you will (как вы говорите, вы узнаете)?"

Spade laughed (Спейд

засмеялся). "I don't know (я не знаю). You'll have to figure that out for yourself (вы должны будете понять это для себя/сами). My way of learning (мой путь узнавания) is to heave a wild and unpredictable monkey wrench into the machinery (это вставлять дикие и непредсказуемые палки в колеса; toheave— поднимать, бросать с усилием; monkey wrench— разводной гаечный ключ). It's all right with me (для меня это не проблема), if you're sure (если вы уверены) none of the flying pieces (что ни один из разлетающихся кусков) will hurt you (не причинит Вам вреда; to hurt— делать больно, ранить)."

monkey-wrench ['mANkIrentS] machinery [mq'Si:n(q)rI] flying ['flaIIN]

"I suppose you do now," she said, looking at her sandwich again, her face serious. "But — oh! — I'm so tired of it, and I do so hate having to talk about it. Wouldn't it — wouldn't it be just as well to wait and let you learn about it as you say you will?"

Spade laughed. "I don't know. You'll have to figure that out for yourself. My way of learning is to heave a wild and unpredictable monkey wrench into the machinery. It's all right with me, if you're sure none of the flying pieces will hurt you."

She moved her bare shoulders uneasily (она неспокойно повела своими обнаженными плечами), but said nothing (но ничего не сказала). For several minutes they ate in silence (несколько минут они ели в тишине), he phlegmatically (он — флегматично), she thoughtfully (она — задумчиво). Then she said in a hushed voice (потом она сказала приглушенным голосом): "I'm afraid of you (я боюсь вас), and that's the truth (и в этом правда)."

He said: "That's not the truth (это неправда)."

"It is (это правда)," she insisted in the same low voice (она настаивала тем же тихим голосом). "I know two men (я знаю двух мужчин) I'm afraid of (которых я боюсь) and I've seen both of them tonight (и я видела их обоих сегодня вечером)."

several ['sev(q)rql] phlegmatically [fleg'mxtIk(q)lI] both [bqVT]

She moved her bare shoulders uneasily, but said nothing. For several minutes they ate in silence, he phlegmatically, she thoughtfully. Then she said in a hushed voice: "I'm afraid of you, and that's the truth."

He said: "That's not the truth."

"It is," she insisted in the same low voice. "I know two men I'm afraid of and I've seen both of them tonight."

"I can understand your being afraid of Cairo (я могу понять то, что вы боитесь Кейро)," Spade said. "He's out of your reach (он вне пределов вашей досягаемости)."

"And you aren't (а вы нет)?"

"Not that way (не таким образом)," he said and grinned (сказал он и улыбнулся).

She blushed (она покраснела). She picked up a slice of bread (она подняла кусок хлеба) encrusted with grey liverwurst (покрытого серой ливерной колбасой). She put it down (она положила его) on her plate (на свою тарелку). She wrinkled her white forehead (она сморщила свой белый лоб) and she said: "It's a black figure (это черная фигура), as you know (как вы знаете), smooth and shiny (гладкая и блестящая), of a bird (птицы), a hawk or falcon (ястреба или сокола), about that high (приблизительно такой высоты)." She held her hands (она развела свои руки) a foot apart (на фут в стороны).

"What makes it important (что делает ее такой важной)?"

reach [ri:tS] bread [bred] hawk [hO:k]

"I can understand your being afraid of Cairo," Spade said. "He's out of your reach."

"And you aren't?"

"Not that way," he said and grinned.

She blushed. She picked up a slice of bread encrusted with grey liverwurst. She put it down on her plate. She wrinkled her white forehead and she said: "It's a black figure, as you know, smooth and shiny, of a bird, a hawk or falcon, about that high." She held her hands a foot apart.

"What makes it important?"

She sipped coffee and brandy (она глотнула кофе и бренди) before she shook her head (прежде чем она покачала головой). "I don't know (я не знаю)." she said. "They'd never tell me (они мне никогда не говорили). They promised me five hundred pounds (они обещали мне пятьсот фунтов) if I helped them (если я помогу им) get it (достать ее). Then Floyd said afterward (потом Флойд сказал, позже), after we'd left Joe (после того, как мы оставили Джо), that he'd give me seven hundred and fifty (что он даст мне семьсот пятьдесят)."

"So (в таком случае) it must be worth more (это должно стоить больше) than seventy-five hundred dollars (чем семь тысяч пятьсот долларов)?"

"Oh, much more than that (намного больше, чем это)," she said. "They didn't pretend (они и не притворялись) that they were sharing equally with me (что они делились со мной поровну). They were simply hiring me (они просто нанимали меня) to help them (чтобы помочь им)."

sip [sIp] brandy ['brxndI] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]

She sipped coffee and brandy before she shook her head. "I don't know." she said. "They'd never tell me. They promised me five hundred pounds if I helped them get it. Then Floyd said afterward, after we'd left Joe, that he'd give me seven hundred and fifty."

"So it must be worth more than seventy-five hundred dollars?"

"Oh, much more than that," she said. "They didn't pretend that they were sharing equally with me. They were simply hiring me to help them."

"To help them how (помочь им как)?"

Поделиться:
Популярные книги

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Эфемер

Прокофьев Роман Юрьевич
7. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.23
рейтинг книги
Эфемер

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6