Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"It's a stubborn damned hussy," he said sadly and put a piece of roll into his mouth.
The youth (молодого человека) who had shadowed Spade (который следил за Спейдом) was not in sight (не было видно) when Spade and Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk (когда Спейд и Бриджит О’Шонесси пересекли тротуар) to the waiting taxicab (к ожидающему такси). The taxicab was not followed (за такси не следили). Neither the youth (ни того молодого человека) nor another loiterer (ни другого праздношатающегося; to loiter — медлить, копаться; плестись; слоняться без дела) was visible in the vicinity of the Coronet (не было видно поблизости от «Коронета») when the taxicab arrived there (когда такси приехало
Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her (Бриджит О’Шонесси не захотела пускать Спейда с ней). "It's bad enough (это достаточно плохо) to be coming home in evening dress (возвращаться домой в вечернем платье) at this hour (в этот час) without bringing company (и не приводить с собой компанию). I hope I don't meet anybody (надеюсь, я никого не встречу)."
cross [krOs] taxicab ['txksIkxb] visible ['vIzqb(q)l]
The youth who had shadowed Spade was not in sight when Spade and Brigid O'Shaughnessy crossed the sidewalk to the waiting taxicab. The taxicab was not followed. Neither the youth nor another loiterer was visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
Brigid O'Shaughnessy would not let Spade go in with her. "It's bad enough to be coming home in evening dress at this hour without bringing company. I hope I don't meet anybody."
"Dinner tonight (поужинаем сегодня вечером)?"
"Yes."
They kissed (они поцеловались). She went into the Coronet (она вошла в «Коронет»). He told the chauffeur (он сказал шоферу): "Hotel Belvedere (отель «Бельведер»)."
When he reached the Belvedere (когда он достиг «Бельведера») he saw the youth (он увидел того молодого человека) who had shadowed him (который раньше следил за ним) sitting in the lobby on a divan (сидящим в вестибюле гостиницы на диване) from which the elevators could be seen (с которого были видны лифты). Apparently the youth was reading a newspaper (очевидно, молодой человек читал газету).
dinner ['dInq] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] divan [dI'vxn]
"Dinner tonight?"
"Yes."
They kissed. She went into the Coronet. He told the chauffeur: "Hotel Belvedere."
When he reached the Belvedere he saw the youth who had shadowed him sitting in the lobby on a divan from which the elevators could be seen. Apparently the youth was reading a newspaper.
At the desk Spade learned (у стойки регистрации Спейд узнал) that Cairo was not in (что Кейро не было). He frowned (он нахмурился) and pinched his lower lip (и прикусил свою нижнюю губу; to pinch — щипать). Points of yellow light (точки желтого света) began to dance (начали плясать) in his eyes (в его глазах). "Thanks (спасибо)," he said softly to the clerk (сказал он мягко клерку) and turned away (и отвернулся).
Sauntering (медленной походкой; to saunter — гулять, прогуливаться, прохаживаться, фланировать), he crossed the lobby (он пересек вестибюль) to the divan (к дивану) from which the elevators could be seen (с которого можно было видеть лифты) and sat down beside (и сел рядом) — not more than a foot from (не дальше, чем в футе от) — the young man (того молодого человека) who was apparently reading a newspaper (который, очевидно, читал газету).
clerk [klQ:k] elevator ['elIveItq] newspaper ['nju:s"peIpq]
At the desk Spade learned that Cairo was not in. He frowned and pinched his lower lip. Points of yellow light began to dance in his eyes. "Thanks," he said softly to the clerk and turned away.
Sauntering, he crossed the lobby to the divan from which the elevators could be seen and sat down beside — not more than a foot from — the young man who was apparently reading a newspaper.
The young man did not look up (молодой человек не поднял взгляда) from his newspaper (от своей газеты). Seen at this scant distance (увиденный с такого маленького расстояния; scant — скудный, недостаточный; ограниченный), he seemed certainly less than twenty years old (он казался определенно младше двадцать лет). His features were small (его черты были мелкими), in keeping with his stature (соответствующими его росту), and regular (и правильными). His skin was very fair (его кожа была очень светлой). The whiteness of his cheeks (белизна его щек) was as little blurred by any considerable growth of beard (была также мало отмечена сколько-нибудь заметным: «значительным» ростом бороды; to blur — пачкать, затемнять) as by the glow of blood (как и румянцем /от крови/). His clothing was neither new (его одежда не была ни новой) nor of more than ordinary quality (ни более чем обычного качества), but it (но она), and his manner of wearing it (и его манера носить ее), was marked by a hard masculine neatness (были отмечены твердой мужественной чистоплотностью).
scant [skxnt] distance ['dIst(q)ns] stature ['stxtSq]
The young man did not look up from his newspaper. Seen at this scant distance, he seemed certainly less than twenty years old. His features were small, in keeping with his stature, and regular. His skin was very fair. The whiteness of his cheeks was as little blurred by any considerable growth of beard as by the glow of blood. His clothing was neither new nor of more than ordinary quality, but it, and his manner of wearing it, was marked by a hard masculine neatness.
Spade asked casually (Спейд спросил небрежно), "Where is he (где он)?" while shaking tobacco down into a brown paper (тряся табак вниз в коричневую бумагу) curved to catch it (согнутую, чтобы подхватить его /табак/).
The boy lowered his paper (юноша опустил свою газету) and looked around (и осмотрелся), moving with a purposeful sort of slowness (двигаясь с намеренной медлительностью; sort — вид, род, разновидность; purpose — цель; slow — медленный), as of a more natural swiftness restrained (как будто более естественное проворство сдерживалось). He looked with small hazel eyes (он посмотрел маленькими светло-коричневыми глазами; hazel — ореховый, красно-коричневый) under somewhat long curling lashes (под несколько длинными, завивающимися ресницами) at Spade's chest (на грудь Спейда). He said, in a voice as colorless (голосом столь же бесцветным) and composed (и невозмутимым) and cold (и холодным) as his young face (как и его юное лицо): "What (что)?"
curved [kq:vd] purposeful ['pq:pqsf(q)l] hazel ['heIz(q)l]
Spade asked casually, "Where is he?" while shaking tobacco down into a brown paper curved to catch it.
The boy lowered his paper and looked around, moving with a purposeful sort of slowness, as of a more natural swiftness restrained. He looked with small hazel eyes under somewhat long curling lashes at Spade's chest. He said, in a voice as colorless and composed and cold as his young face: "What?"
"Where is he (где он)?" Spade was busy with his cigarette (Спейд был занят своей сигаретой).
"Who (кто)?"
"The fairy (эльф; fairy — фея, волшебница)."
The hazel eyes' gaze (взгляд светло-коричневых глаз) went up Spade's chest (поднялся по груди Спейда) to the knot of his maroon tie (к узлу его темно-бордового галстука) and rested there (и остался там). "What do you think you're doing, Jack (что, вы думаете, вы делаете, парень; Jack— Джек; друг — при обращении к неизвестному)?" the boy demanded (настойчиво спросил юнец). "Kidding me (подшучиваете надо мной)?"