Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"I'll tell you when I am (я скажу вам, когда я буду /подшучивать/)." Spade licked his cigarette (Спейд облизал свою сигарету) and smiled amiably at the boy (и дружелюбно улыбнулся парню). "New York, aren't you (из Нью-Йорка, не так ли)?"
fairy ['fe(q)rI] maroon [mq'ru:n] rest [rest]
"Where is he?" Spade was busy with his cigarette.
"Who?"
"The fairy."
The hazel eyes' gaze went up Spade's chest to the knot of his maroon tie and rested there. "What do you think you're doing, Jack?" the boy demanded. "Kidding me?"
"I'll tell you when I am." Spade licked his cigarette and smiled amiably at the boy. "New York, aren't you?"
The boy stared at Spade's tie (парень
The boy stared at Spade's tie (парень посмотрел на галстук Спейда) for a moment longer (на мгновение дольше), then raised his newspaper (потом поднял газету) and returned his attention to it (и вернул свое внимание к ней). "Shove off (убирайтесь)," he said from the side of his mouth (сказал он сквозь зубы: «из уголка своего рта»).
Spade lighted his cigarette (Спейд зажег свою сигарету), leaned back comfortably on the divan (откинулся удобно на диване), and spoke with good-natured carelessness (сказал с добродушной беззаботностью): "You'll have to talk to me (вы должны будете поговорить со мной) before you're through (прежде чем вы закончите), sonny (сынок) — some of you will (некоторые из вас /должны будут/) — and you can tell G. I said so (и вы можете сказать Джи, что я так сказал)."
rush [rAS] carelessness ['keqlIsnIs] through [Tru:]
The boy stared at Spade's tie and did not speak. Spade nodded as if the boy had said yes and asked: "bum's rush?"
The boy stared at Spade's tie for a moment longer, then raised his newspaper and returned his attention to it. "Shove off," he said from the side of his mouth.
Spade lighted his cigarette, leaned back comfortably on the divan, and spoke with good-natured carelessness: "You'll have to talk to me before you're through, sonny — some of you will — and you can tell G. I said so."
The boy put his paper down quickly (парень положил быстро свою газету) and faced Spade (и посмотрел на Спейда), staring at his necktie (глядя на его галстук) with bleak hazel eyes (мрачными светло-коричневыми глазами). The boy's small hands (маленькие руки парня) were spread flat over his belly (лежали плашмя на его животе). "Keep asking for it (продолжайте просить об этом) and you're going to get it (и вы получите это)," he said, "plenty (очень много; plenty — изобилие, множество)." His voice was low (его голос был низким) and flat (ровным) and menacing (и угрожающим; to menace — угрожать). "I told you to shove off (я сказал вам убираться). Shove off (убирайтесь)."
necktie ['nektaI] belly ['belI] menacing ['menIsIN]
The boy put his paper down quickly and faced Spade, staring at his necktie with bleak hazel eyes. The boy's small hands were spread flat over his belly. "Keep asking for it and you're going to get it," he said, "plenty." His voice was low and flat and menacing. "I told you to shove off. Shove off."
Spade waited (Спейд подождал) until a bespectacled pudgy man (пока низенький и толстый человек в очках; spectacles — очки) and a thin-legged blonde girl (и тонконогая белокурая девушка) had passed out of hearing (вышли за пределы слышимости). Then he chuckled and said (затем он усмехнулся и сказал): "That would go over big back on Seventh Avenue (это может иметь большой успех там, на Седьмой авеню). But you're not in Romeville now (но вы сейчас не в Ромвилле). You're in my burg (вы в моем городе; burg — /разг./ город)." He inhaled cigarette-smoke (он вдохнул дым сигареты) and blew it out (и выдохнул его) in a long pale cloud (длинным бледным облаком). "Well, where is he (ну, где он)?"
bespectacled [bI'spektqk(q)ld] pudgy ['pAdZI] burg [bq:g]
Spade waited until a bespectacled pudgy man and a thin-legged blonde girl had passed out of hearing. Then he chuckled and said: "That would go over big back on Seventh Avenue. But you're not in Romeville now. You're in my burg." He inhaled cigarette-smoke and blew it out in a long pale cloud. "Well, where is he?"
The boy spoke two words (парень сказал два слова), the first a short guttural verb (первое — короткий гортанный глагол), the second "you (второе — «вы»)."
"People lose teeth (люди теряют зубы) talking like that (разговаривая так)." Spade's voice was still amiable (голос Спейда был все еще дружелюбным) though his face had become wooden (хотя его лицо стало деревянным). "If you want to hang around (если вы хотите /продолжать/ слоняться: «висеть» здесь) you'll be polite (будьте вежливым)."
The boy repeated his two words (парень повторил свои два слова).
guttural ['gAt(q)rql] second ['sekqnd] repeated [rI'pi:tId]
The boy spoke two words, the first a short guttural verb, the See ond "you."
"People lose teeth talking like that." Spade's voice was still amiable though his face had become wooden. "If you want to hang around you'll be second."
The boy repeated his two words.
Spade dropped his cigarette (Спейд бросил свою сигарету) into a tall stone jar (в высокую каменную банку) beside the divan (рядом с диваном) and with a lifted hand (и поднятой рукой) caught the attention of a man (привлек внимание мужчины) who had been standing at an end of the cigar-stand (который стоял в конце табачного киоска) for several minutes (уже несколько минут). The man nodded (мужчина кивнул) and came towards them (и подошел в их сторону). He was a middle-aged man (он был мужчиной средних лет) of medium height (среднего роста), round and sallow of face (круглый и желтоватый в лице), compactly built (плотно сложенный), tidily dressed in dark clothes (опрятно одетый в темную одежду).
"Hello, Sam (привет, Сэм)," he said as he came up (сказал он, подходя).
jar [dZQ:] aged ['eIdZ(I)d] sallow ['sxlqV]
Spade dropped his cigarette into a tall stone jar beside the divan and with a lifted hand caught the attention of a man who had been standing at an end of the cigar-stand for several minutes. The man nodded and came towards them. He was a middle-aged man of medium height, round and sallow of face, compactly built, tidily dressed in dark clothes.