Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
draught [drQ:ft] cup [kAp] casually ['kxZVqlI]
Spade mashed the end of his cigarette in his plate and made one draught of the coffee and brandy in his cup. His scowl had gone away. He wiped his lips with his napkin, dropped it crumpled on the table, and spoke casually: "You are a liar."
She got up and stood at the end of the table, looking down at him with dark abashed eyes in a pinkening face. "I am a liar," she said. "I have always been a liar."
"Don't brag about it (не хвастайтесь этим). It's childish (это ребячество)." His voice was good-humored (его голос был добродушным). He came out from between table and bench (он вышел
She hung her head (она повесила голову). Dampness glistened on her dark lashes (влага блеснула на ее темных ресницах). "Some (немного)," she whispered (прошептала она).
"How much (сколько)?"
"Not — not very much (не — не очень много)."
brag [brxg] childish ['tSaIldIS] humor ['hju:mq]
"Don't brag about it. It's childish." His voice was good-humored. He came out from between table and bench. "Was there any truth at all in that yarn?"
She hung her head. Dampness glistened on her dark lashes. "Some," she whispered.
"How much?"
"Not — not very much."
Spade put a hand under her chin (Спейд положил руку под ее подбородок) and lifted her head (и поднял ее голову). He laughed into her wet eyes and said (он засмеялся в ее мокрые глаза и сказал): "We've got all night before us (у нас вся ночь впереди). I'll put some more brandy (я добавлю еще немного бренди) in some more coffee (в еще немного кофе) and we'll try again (и мы попытаемся снова)."
Her eyelids drooped (ее веки опустились; todroop— поникать, свисать; закрываться /о глазах/). "Oh, I'm so tired (о, я так устала)," she said tremulously (сказала она робко), "so tired of it all (так устала от всего этого), of myself (от себя), of lying (от лжи) and thinking up lies (и выдумывания лжи), and of not knowing (и не знания того) what is a lie (что ложь) and what is the truth (а что правда). I wish I (я хочу, чтобы я) — "
wet [wet] all [O:l] more [mO:]
Spade put a hand under her chin and lifted her head. He laughed into her wet eyes and said: "We've got all night before us. I'll put some more brandy in some more coffee and we'll try again."
Her eyelids drooped. "Oh, I'm so tired," she said tremulously, "so tired of it all, of myself, of lying and thinking up lies, and of not knowing what is a lie and what is the truth. I wish I — "
She put her hands up (она подняла свои руки) to Spade's cheeks (к щекам Спейда), put her open mouth (прижала свой открытый рот) hard against his mouth (жестко к его рту), her body flat against his body (ее тело как раз напротив его тела; flat — плоский, ровный, плашмя).
Spade's arms went around her (руки Спейда обвились вокруг нее), holding her to him (прижимая ее к себе), muscles bulging his blue sleeves (мускулы выпячивали его синие рукава), a hand cradling her head (рука, качающая/обнявшая ее голову; cradle — колыбель, люлька), its fingers half lost among red hair (ее /руки/ пальцы, наполовину затерялись среди рыжих волос), a hand moving groping fingers (рука, двигающаяся нащупывающими пальцами; to grope — ощупывать) over her slim back (по ее стройной спине). His eyes burned yellowly (его глаза горели желтым).
flat [flxt] gropingly ['grqVpIN] slim [slim]
She put her hands up to Spade's cheeks, put her open mouth hard against his mouth, her body flat against his body.
Spade's arms went around her, holding her to him, muscles bulging his blue sleeves, a hand cradling her head, its fingers half lost among red hair, a hand moving groping fingers over her slim back. His eyes burned yellowly.
X. The Belvedere Divan
(диван в «Бельведере»)
Beginning day (начинающийся день) had reduced night to a thin smokiness (свел ночь к тонкому дымку) when Spade sat up (когда Спейд приподнялся). At his side (рядом с ним) Brigid O'Shaughnessy's soft breathing (мягкое дыхание Бриджит О’Шонесси) had the regularity (имело регулярность) of utter sleep (глубокого сна; utter — полный, явный). Spade was quiet leaving bed and bedroom (Спейд тихо покинул кровать и спальню) and shutting the bedroom-door (и закрыл дверь спальни). He dressed in the bathroom (он оделся в ванной). Then he examined the sleeping girl's clothes (потом он проверил одежду спящей девушки), took a flat brass key (взял плоский медный ключ) from the pocket of her coat (из кармана ее пальто), and went out (и вышел).
smokiness ['smqVkINIs] breathing ['bri:DIN] regularity ["regjV'lxrItI]
Beginning day had reduced night to a thin smokiness when Spade sat up. At his side Brigid O'Shaughnessy's soft breathing had the regularity of utter sleep. Spade was quiet leaving bed and bedroom and shutting the bedroom-door. He dressed in the bathroom. Then he examined the sleeping girl's clothes, took a flat brass key from the pocket of her coat, and went out.
He went to the Coronet (он пошел в «Коронет»), letting himself into the building (войдя: «впуская себя» в здание) and into her apartment (и в ее квартиру) with the key (с помощью ключа). To the eye (для /непосвященного/ глаза) there was nothing furtive (не было ничего потаенного/вороватого) about his going in (в его входе): he entered boldly and directly (он вошел уверенно и прямо). To the ear (для /непосвященного/ уха) his going in (его вход) was almost unnoticeable (был почти незаметен; to notice — замечать, обращать внимание): he made as little sound (он произвел так мало шума; sound — звук) as might be (как только возможно).
key [ki:] furtive ['fq:tIv] unnoticeable [An'nqVtIsqb(q)l]
He went to the Coronet, letting himself into the building and into her apartment with the key. To the eye there was nothing furtive about h'is going in: he entered boldly and directly. To the ear his going in was almost unnoticeable: he made as little sound as might be.
In the girl's apartment (в квартире девушки) he switched on all the lights (он зажег все огни). He searched the place (он обыскивал квартиру; place — место) from wall to wall (от стены до стены). His eyes (его глаза) and thick fingers (и толстые пальцы) moved without apparent haste (двигались без явной спешки), and without ever lingering (и без какой-либо задержки) or fumbling (или неуклюжих попыток) or going back (или возвращений), from one inch of their fields (от одного дюйма их поверхности) to the next (к следующему), probing (исследуя), scrutinizing (внимательно рассматривая), testing with expert certainty (проверяя с уверенностью эксперта; certain — точный, определенный). Every drawer (каждый ящик), cupboard (буфет), cubbyhole (укромное местечко; cubby — уютное местечко/жилище; hole — отверстие, дыра, нора), box (коробка), bag (сумка), trunk (чемодан)— locked or unlocked (запертый или незапертый) — was opened (были открыты) and its contents subjected to examination (и его содержимое подвержено осмотру) by eyes and fingers (глазами и пальцами).