Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Flitcraft had been a good citizen (Флиткрафт был хорошим гражданином) amid a good husband and father (хорошим мужем и отцом amid — среди, между; помимо), not by any outer compulsion (не по внешнему принуждению), but simply because he was a man (а просто потому, что он был человеком) who was most comfortable (который чувствовал себя наиболее удобно) in step with his surroundings (в соответствии со своим окружением; step — шаг, небольшое расстояние). He had been raised that way (он был воспитан таким образом; to raise— поднимать, повышать). The people he knew (люди, которых он знал) were like that (были такими же). The life he knew (жизнь, которую он знал) was a clean orderly sane responsible affair (была чистым, организованным, здравым, ответственным
citizen ['sItIz(q)n] compulsion [kqm'pAlS(q)n] haphazard ["hxp'hxzqd]
Flitcraft had been a good citizen amid a good husband and father, not by any outer compulsion, but simply because he was a man who was most comfortable in step with his surroundings. He had been raised that way. The people he knew were like that. The life he knew was a clean orderly sane responsible affair. Now a falling beam had shown him that life was fundamentally none of these things. He, the good citizen-husband-father, could be wiped out between office and restaurant by the accident of a falling beam. He knew then that men died at haphazard like that, and lived only while blind chance spared them.
It was not (это не была), primarily (главным образом), the injustice of it (несправедливость этого) that disturbed him (что волновала его): he accepted that (он принял это) after the first shock (после первого шока). What disturbed him (что беспокоило его) was the discovery (было открытие того) that in sensibly ordering his affairs (что в разумном упорядочивании своих дел) he had got out of step, and not into step (он выпал из ритма жизни, а не шел в ногу; out of step — не в ногу, into step — в ногу, синхронно), with life (с жизнью). He said (он сказал) he knew (что он знал) before he had gone twenty feet from (прежде чем он прошел двадцать футов) the fallen beam (от упавшей балки) that he would never know peace again (что он никогда не будет знать покоя снова) until he had adjusted himself (пока не приспособится) to this new glimpse of life (к этому новому проблеску жизни). By the time he had eaten his luncheon (к тому времени, когда он съел свой обед) he had found his means of adjustment (он нашел свои средства приспособления). Life could be ended for him (жизнь может закончиться для него) at random (случайно) by a falling beam (посредством упавшей балки): he would change his life (он изменит свою жизнь) at random (случайно) by simply going away (просто уйдя). He loved his family (он любил свою семью), he said (сказал он), as much as (так сильно) he supposed (как он полагал) was usual (было обычно), but he knew (но он знал) he was leaving them adequately provided for (он оставляет их, соответствующим образом обеспеченными), and his love for them (и его любовь к ним) was not of the sort (была не того рода) that would make absence painful (что сделала бы отсутствие болезненным).
injustice [In'dZAstIs] disturbed [dIs'tq:bd] peace [pi:s]
It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he accepted that after the first shock. What disturbed him was the discovery that in sensibly ordering his affairs he had got out of step, and not into step, with life. He said he knew before he had gone twenty feet from the fallen beam that he would never know peace again until he had adjusted himself to this new glimpse of life. By the time he had eaten his luncheon he had found his means of adjustment. Life could be ended for him at random by a falling beam: he would change his life at random by simply going away. He loved his family, he said, as much as he supposed was usual, but he knew he was leaving them adequately provided for, and his love for them was not of the sort that would make absence painful.
"He went to Seattle that afternoon (он отправился в Сиэтл в тот днем)," Spade said, "and from there by boat to San Francisco (и оттуда на судне в Сан-Франциско). For a couple of years he wandered around (пару лет он странствовал /вокруг/) and then drifted back to the Northwest (а потом вернулся по случаю назад, на Северо-запад; to drift — сносить, перемещаться, дрейфовать), and settled in Spokane (и осел/поселился Спокане) and got married (и женился). His second wife didn't look like the first (его вторая жена не была похожа /внешностью/ на первую), but they were more alike (но они были больше похожи) than they were different (чем непохожи; different — различный, иной). You know (знаете), the kind of women (сорт женщин) that play fair games of golf and bridge (которые неплохо играют в бридж и гольф) and like new salad-recipes (и любят новые рецепты салатов). He wasn't sorry for what he had done (он не чувствовал вины за то, что он сделал).
boat [bqVt] wandered ['wOndqd] recipe ['resIpI]
"He went to Seattle that afternoon," Spade said, "and from there by boat to San Francisco. For a couple of years he wandered around and then drifted back to the Northwest, and settled in Spokane and got married. His second wife didn't look like the first, but they were more alike than they were different. You know, the kind of women that play fair games of golf and bridge and like new salad-recipes. He wasn't sorry for what he had done.
It seemed reasonable enough to him (это казалось ему достаточно разумным). I don't think (я не думаю) he even knew (что он даже знал) he had settled back naturally (что вернулся естественно) into the same groove (в ту же самую рутину; groove — желобок, канавка, привычная колея) he had jumped out of in Tacoma (из которой он выскочил в Такоме). But that's the part of it (но есть та самая часть /истории/) I always liked (которая мне всегда нравилась). He adjusted himself to beams falling (он приспособился к падающим балкам), and then no more of them fell (и потом никакая из них не падала), and he adjusted himself to them not falling (и он приспособился к ним, не падающим)."
naturally ['nxtS(q)rqlI] groove [gru:v] adjusted [q'dZAstId]
It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had settled back naturally into the same groove he had jumped out of in Tacoma. But that's the part of it I always liked. He adjusted himself to beams falling, and then no more of them fell, and he adjusted himself to them not falling."
"How perfectly fascinating (как совершенно очаровательно)," Brigid O'Shaughnessy said (сказала Бриджит О’Шонесси). She left her chair (она покинула свое кресло) and stood in front of him, close (и встала перед ним, близко). Her eyes were wide and deep (ее глаза были широкими и глубокими). "I don't have to tell you (мне не нужно вам говорить) how utterly at a disadvantage you'll have me (что я буду в совершенно невыгодном положении, перед вами), with him here (когда он здесь), if you choose (если вы захотите этого; to choose— выбирать, предпочитать)."
Spade smiled slightly (Спейд слегка улыбнулся) without separating his lips (не разделяя губ). "No, you don't have to tell me (нет, вам не нужно мне говорить)," he agreed (согласился он).
"And you know (и вы знаете) I'd never have placed myself in this position (я бы никогда не поставила себя в это положение) if I hadn't trusted you completely (если бы я не доверяла вам полностью)." Her thumb and forefinger (ее большой и указательный палец) twisted a black button (крутили черную пуговицу) on his blue coat (на его синем пальто).
fascinating ['fxsIneItIN] separating ['sepqreItIN] thumb [TAm]
"How perfectly fascinating," Brigid O'Shaughnessy said. She left her chair and stood in front of him, close. Her eyes were wide and deep. "I don't have to tell you how utterly at a disadvantage you'll have me, with him here, if you choose."
Spade smiled slightly without separating his lips. "No, you don't have to tell me," he agreed.
"And you know I'd never have placed myself in this position if I hadn't trusted you completely." Her thumb and forefinger twisted a black button on his blue coat.