Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
When Spade entered (когда Спейд вошел), Wise was biting a fingernail (Уайз кусал ноготь) and staring at the window (и смотрел в окно). He took his hand from his mouth (он вынул свою руку из своего рта/отвел руку ото рта), screwed his chair around (повернул свое кресло; screw — винт, болт; to screw — завинчивать; вертеть) to face Spade (чтобы смотреть на Спейда), and said: "Hello. Push a chair up (подтолкни = пододвинь стул)."
pallor ['pxlq] office ['OfIs] fingernail ['fINgqneIl]
Spade walked down Geary Street to the Palace Hotel, where he ate luncheon. His face had lost its pallor, his lips their dryness, and his hand its trembling by the time he had sat down. He ate hungrily without haste, and then went to Sid Wise's office.
When Spade entered, Wise was biting a fingernail and staring at the window. He took his hand from his mouth, screwed his chair around to face Spade, and said: "Hello. Push a chair up."
Spade moved a chair (Спейд
"Yes." The faintest of lights (едва заметные: «слабейшие» огоньки; faint — слабый, вялый; тусклый, нечеткий) flickered in Wise's eyes (блеснули в глазах Уайза). "Going to marry the lady, Sammy (хочешь жениться на леди, Сэмми)?"
Spade sighed irritably (Спейд раздраженно вздохнул) through his nose (через нос). "Christ, now you start that (о Боже, теперь ты начал это)!" he grumbled (проворчал он).
A brief tired smile (короткая усталая улыбка) lifted the corners (подняла уголки) of the lawyer's mouth (рта адвоката). "If you don't (если не хочешь)," he said, "you're going to have a job on your hands (тебе придется основательно потрудиться: «будешь иметь работу на твоих руках)."
nose [nqVz] start [stQ:t] brief [bri:f]
Spade moved a chair to the side of the big paper-laden desk and sat down. "Mrs. Archer come in?" he asked.
"Yes." The faintest of lights flickered in Wise's eyes. "Going to marry the lady, Sammy?"
Spade sighed irritably through his nose. "Christ, now you start that!" he grumbled.
A brief tired smile lifted the corners of the lawyer's mouth. "If you don't," he said, "you're going to have a job on your hands."
Spade looked up from the cigarette (Спейд поднял взгляд от сигареты) he was making (которую он делал) and spoke sourly (и кисло сказал): "You mean you are (ты имеешь в виду, что тебе /придется потрудиться/)? Well, that's what you're for (ну, именно для этого ты и существуешь). What did she tell you (что она тебе сказала)?"
"About you (о тебе)?"
"About anything (обо всем) I ought to know (что я должен знать)."
Wise ran fingers through his hair (Уайз пробежал пальцами по своим волосам), sprinkling dandruff down on his shoulders (разбрасывая перхоть вниз по своим плечам; to sprinkle — брызгать, кропить, опрыскивать). "She told me (она сказала мне) she had tried to get a divorce from Miles (что она пыталась получить развод от Майлза) so she could (чтобы она могла) — "
sourly ['saVqlI] hair [heq] dandruff ['dxndrqf]
Spade looked up from the cigarette he was making and spoke sourly: "You mean you are? Well, that's what you're for. What did she tell you?"
"About you?"
"About anything I ought to know."
Wise ran fingers through his hair, sprinkling dandruff down on his shoulders. "She told me she had tried to get a divorce from Miles so she could — "
"I know all that (я знаю все это)," Spade interrupted him (прервал его Спейд). "You can skip it (ты можешь опустить это). Get to the part (перейди к той части) I don't know (которую я не знаю)."
"How do I know (откуда я знаю) how much she (сколько она) —?"
"Quit stalling, Sid (перестань вилять, Сид)." Spade held the flame of his lighter (Спейд поднес: «держал» пламя своей зажигалки) to the end of his cigarette (к концу своей сигареты). "What did she tell you (что она сказала тебе) that she wanted kept from me (что она хотела скрыть от меня)?"
Wise looked reprovingly at Spade (Уайз с упреком взглянул на Спейда). "Now, Sammy (ну, Сэмми)," he began (начал он), "that's not (это не) — "
skip [skIp] stalling ['stO:lIN] reprovingly [rI'pru:vIŋlI]
"I know all that," Spade interrupted him. "You can skip it. Get to the part I don't know."
"How do I know how much she — ?"
"Quit stalling. Sid." Spade held the flame of his lighter to the end of his cigarette. "What did she tell you that she wanted kept from me?"
Wise looked reprovingly at Spade. "Now, Sammy," he began, "that's not — "
Spade looked heavenward (Спейд посмотрел ввысь;heaven — небо) at the ceiling (на потолок) and groaned (и застонал): "Dear God (Боже милостивый), he's my own lawyer (он мой собственный адвокат) that's got rich off me (который разбогател на мне) and I have to get down on my knees (и я должен становиться на мои колени) and beg him (и просить его) to tell me things (рассказать мне «вещи» = что-либо)!" He lowered at Wise (он наклонился к Уайзу). "What in hell (какого черта) do you think (ты думаешь) I sent her to you for (я послал ее к тебе)?"
Wise made a weary grimace (Уайз сделал утомленную гримасу). "Just one more client (только еще один клиент) like you (как ты)," he complained (пожаловался он), "and I'd be in a sanitarium (и я окажусь в санатории = в сумасшедшем доме) — or San Quentin (или Сан Квентине /тюрьма/) —."
heavenward ['hev(q)nwqd] weary ['wI(q)rI] sanitarium ["sxnI'te(q)rIqm]
Spade looked heavenward at the ceiling and groaned: "Dear God, he's my own lawyer that's got rich off me and I have to get down on my knees and beg him to tell me things!" He lowered at Wise. "What in hell do you think I sent her to you for?"
Wise made a weary grimace. "Just one more client like you," he complained, "and I'd be in a sanitarium — or San Quentin."
"You'd be (ты окажешься там) with most of your clients (с большинством своих клиентов). Did she tell you (она сказала тебе) where she was (где она была) the night he was killed (в ту ночь, когда, он был убит)?"
"Yes."
"Where (где)?"
"Following him (следила за ним)."
Spade sat up straight and blinked (Спейд сел прямо и прищурился). He exclaimed incredulously (он недоверчиво воскликнул): "Jesus (Боже), these women (эти женщины»)!" Then he laughed (потом он засмеялся), relaxed (расслабился), and asked (и спросил): "Well, what did she see (ну, что она видела)?"