Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:
empty-line/>

"I told you to take her to a Ninth-Avenue-number. You didn't take her there. Where did you take her?"

The chauffeur rubbed his cheek with a grimy hand and looked doubtfully at Spade. "I don't know about this."

"It's all right," Spade assured him, giving him one of his cards. "If you want to play safe, though, we can ride up to your office and get your superintendent's OK."

"I guess it's all right (я думаю, все в порядке). I took her to the Ferry Building (я отвез ее к паромной переправе)."

"By herself (одну)?"

"Yeah. Sure (да, конечно)."

"Didn't take her anywhere else first (сначала никуда

не заезжали)?"

"No (нет). It was like this ( это было так): after we dropped you (после того, как мы высадили вас) I went on out Sacramento (я поехал дальше, с улицы Сакраменто), and when we got to Polk (и когда мы добрались до Полк) she rapped on the glass (она постучала по стеклу) and said she wanted to get a newspaper (и сказала, что она хочет купить газету), so I stopped at the corner (поэтому я остановился на углу) and whistled for a kid (и свистнул мальчику), and she got her paper (и она купила свою газету)."

ferry ['ferI] herself [(h)q'self] whistle ['wIs(q)l]

"I guess it's all right. I took her to the Ferry Building."

"By herself?"

"Yeah. Sure."

"Didn't take her anywhere else first?"

"No. It was like this: after we dropped you I went on out Sacramento, and when we got to Polk she rapped on the glass and said she wanted to get a newspaper, so I stopped at the corner and whistled for a kid, and she got her paper."

"Which paper (какую газету)?"

"The Call («Колл»). Then I went on out Sacramento some more (потом я поехал дальше, с улицы Сакраменто еще немного), and just after we'd crossed Van Ness (и сразу, как только мы пересекли Ван Несс) she knocked on the glass again (она постучала по стеклу еще раз) and said take her to the Ferry Building (и сказала отвезти ее к парому)."

"Was she excited or anything (она была взволнована или еще что-то)?"

"Not so's I noticed (нет, насколько я заметил)."

"And when you got to the Ferry Building (а когда вы доехали до паромной переправы)?"

just [dZAst] excited [Ik'saItId] when [wen]

"Which paper?"

"The Call. Then I went on out Sacramento some more, and just after we'd crossed Van Ness she knocked on the glass again and said take her to the Ferry Building."

"Was she excited or anything?"

"Not so's I noticed."

"And when you got to the Ferry Building?"

"She paid me off (она расплатилась со мной), and that was all (и это было все)."

"Anybody waiting for her there (кто-нибудь ждал ее там)?"

"I didn't see them (я не видел их) if they was (если они были)."

"Which way did she go (в какую сторону она пошла)?"

"At the Ferry (у парома)? I don't know (я не знаю). Maybe upstairs (может быть, наверх), or towards the stairs (или к лестнице)."

"Take the newspaper with her (взяла газету с собой)?"

if [If] upstairs ["Ap'steqz] her [hq:, hq]

"She paid me off, and that was all."

"Anybody waiting for her there?"

"I didn't see them if they was."

"Which way did she go?"

"At the Ferry? I don't know. Maybe upstairs, or towards the stairs."

"Take the newspaper with her?"

"Yeah, she had it tucked under her arm (да, она сложила ее подмышкой; tuck— складка /на платье, драпировке/; сборка; totuck— подгибать, подворачивать; подбирать под себя, подсовывать) when she paid me (когда она платила мне)."

"With the pink sheet outside (с розовым листом снаружи), or one of the white (или с белым)?"

"Hell, Cap (черт, парень: «капитан»), I don't remember that (я не помню этого)."

Spade thanked the chauffeur (Спейд поблагодарил шофера), said, "Get yourself a smoke (возьмите себе покурить; smoke — дым, курение, курево)," and gave him a silver dollar (и дал ему серебряный доллар).

tucked ["tAkt] sheet [Si:t] dollar ['dOlq]

"Yeah, she had it tucked under her arm when she paid me."

"With the pink sheet outside, or one of the white?"

"Hell, Cap, I don't remember that."

Spade thanked the chauffeur, said, "Get yourself a smoke," and gave him a silver dollar.

Spade bought a copy of the Call (Спейд купил экземпляр «Колл») and carried it into an office-building vestibule (и отнес его в вестибюль офисного здания) to examine it (чтобы изучить его) out of the wind (не стоя на ветру).

His eyes ran swiftly (его глаза быстро) over the front-page-headlines (пробежали по заголовкам на первой странице) and over those on the second (и по тем /заголовкам/ на второй) and third pages (и третьей страницах). They paused for a moment under (они остановились на мгновение под) SUSPECT ARRESTED AS COUNTERFEITER (АРЕСТОВАН ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ ФАЛЬШИВОМОНЕТЧИК) on the fourth page (на четвертой странице), and again on page five under (и снова, на пятой странице, на /заголовке/) BAY YOUTH (ЗАГНАННЫЙ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК; bay — залив, бухта; положение загнанного в угол, безвыходное положение) SEEKS DEATH WITH BULLET (ИЩЕТ СМЕРТЬ ПОД ПУЛЕЙ).

examine [Ig'zxmIn] counterfeiter ['kaVntqfItq] bullet ['bVlIt]

Spade bought a copy of the Call and carried it into an office-building vestibule to examine it out of the wind.

His eyes ran swiftly over the front-page-headlines and over those on the second and third pages. They paused for a moment under SUSPECT ARRESTED AS COUNTERFEITER on the fourth page, and again on page five under BAY YOUTH SEEKS DEATH WITH BULLET.

Pages six and seven (страницы шесть и семь) held nothing (не содержали ничего) to interest him (чтобы заинтересовать его). On eight (на восьмой странице заголовок) 3 Boys ARRESTED (3 парня АРЕСТОВАНЫ) AS S. F. BURGLARS (КАК НОЧНЫЕ ГРАБИТЕЛИ ИЗ САН-ФРАНЦИСКО) AFTER SHOOTING (ПОСЛЕ СТРЕЛЬБЫ) held his attention for a moment (задержал его внимание на мгновение), and after that nothing (и после этого ничего) until he reached the thirty-fifth page (пока он не достиг тридцать пятой страницы) , which held news of the weather (которая содержала новости погоды), shipping (судоходства), produce (производства), finance (финансов), divorce (разводы), births (рождения), marriages (свадьбы), and deaths (и смерти). He read the list of dead (он прочитал список умерших), passed over pages thirty-six and thirty-seven (пропустил страницы тридцать шесть и тридцать семь) — financial news (финансовые новости) — found nothing (не нашел ничего) to stop his eyes on the thirty-eighth (чтобы остановить его глаза на тридцать восьмой) and last page (и последней странице), sighed (вздохнул), folded the newspaper (сложил газету), put it in his coat-pocket (положил ее в карман пальто), and rolled a cigarette (и свернул сигарету).

Поделиться:
Популярные книги

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2