Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
"All right (хорошо)," Spade said.
oblique [q'bli:k] supplement ['sAplImqnt] statement ['steItmqnt]
In J. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is a reference to it — oblique to be sure, but a reference still. And the unpublished — because unfinished at the time of his death — supplement to Paoli's Del l'origine ed instituto del sacro militar ordine has a clear and unmistakable statement of the facts I am telling you."
"All right," Spade said.
"All right, sir (хорошо, сэр). Grand Master (Великий магистр) Villiers de l'Isle d'Adam had this foothigh jeweled bird (приказал, эту украшенную драгоценными камнями птицу, высотой в фут) made by Turkish slaves (изготовить турецким рабам) in the castle of St. Angelo (в
whisper ['wIspq] slave [sleIv] buccaneer ["bAkq'nIq]
"All right, sir. Grand Master Villiers de l'Isle d'Adam had this foothigh jeweled bird made by Turkish slaves in the castle of St. Angelo and sent it to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a French knight named Cormier or Corvere, a member of the Order." His voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled with compressed lips and asked: "You know of Barbarossa, Redbeard, Khair-ed-Din? No? A famous admiral of buccaneers sailing out of Algiers then.
Well, sir, he took the Knights' galley (итак, сэр, он захватил галеру рыцарей) and he took the bird (и взял птицу). The bird went to Algiers (птица отправилась в Алжир). That's a fact (это факт). That's a fact (это факт) that the French historian Pierre Dan (который французский историк Пьер Дан) put in one of his letters from Algiers (включил в одно из его писем из Алжира). He wrote (он написал) that the bird had been there (что птица была там) for more than a hundred years (более ста лет), until it was carried away (пока она не была увезена) by Sir Francis Verney (сэром Фрэнсисом Вернеем), the English adventurer (английским авантюристом) who was with the Algerian buccaneers for a while (который был с алжирскими пиратами некоторое время). Maybe it wasn't (может быть, этого не было), but Pierre Dan believed it was (но Пьер Дан верил в это), and that's good enough for me (и это достаточно хорошо для меня).
knight [naIt] galley ['gxlI] adventurer [qd'ventS(q)rq]
Well, sir, he took the Knights' galley and he took the bird. The bird went to Algiers. That's a fact. That's a fact that the French historian Pierre Dan put in one of his letters from Algiers. He wrote that the bird had been there for more than a hundred years, until it was carried away by Sir Francis Verney, the English adventurer who was with the Algerian buccaneers for a while. Maybe it wasn't, but Pierre Dan believed it was, and that's good enough for me.
"There's nothing said about the bird (не сказано ничего о птице) in Lady Francis Verney's Memoirs (в воспоминаниях леди Фрэнсис Верней) of the Verney Family (из семьи Верней) during the Seventeenth Century (в семнадцатом веке; during — вовремя, в течение), to be sure (конечно). I looked (я смотрел). And it's pretty certain (и совершенно точно) that Sir Francis didn't have the bird (что сэр Фрэнсис не имел птицы) when he died in a Messina hospital in 1615 (когда он умер в госпитале в Мессине в 1615 г.). He was stony broke (он был совершенно разорен; to break(broke, broken) — ломать, разбивать, разориться, stony— каменный, холодный). But, sir, there's no denying (но, сэр, нельзя отрицать того) that the bird did go to Sicily (что птица точно попала на Сицилию).
seventeenth ["sev(q)n'ti:nT] hospital ['hOspItl] deny [dI'naI]
"There's nothing said about the bird in Lady Francis Verney's Memoirs of the Verney Family during the Seventeenth Century, to be sure. I looked. And it's pretty certain that Sir Francis didn't have the bird when he died in a Messina hospital in 1615. He was stony broke. But, sir, there's no denying that the bird did go to Sicily.
It was there (она была там) and it came into the possession there of Victor Amadeus II (и она попала во владение к Виктору Амадею II) some time after (через некоторое время после того) he became king in 1713 (как он стал королем в 1713 г.), and it was one of his gifts (и это был один из его подарков) to his wife (его жене) when he married in Chambéry (когда он женился в Шамбери) after abdicating, (после отречения). That is a fact, sir (это факт, сэр). Carutti, the author of Storia del Regno di Vittorio Amadeo II (Карутти, автор Истории правления Виктор Амадея II), himself vouched for it (сам ручается за это).
king [kIN] abdicate ['xbdIkeIt] vouch [vaVtS]
It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II some time after he became king in 1713, and it was one of his gifts to his wife when he married in Chambéry after abdicating. That is a fact, sir. Carutti, the author of Storia del Regno di Vittorio Amadeo II, himself vouched for it.
"Maybe they (может быть они) — Amadeo and his wife (Амадей и его жена) — took it along with them to Turin (взяли ее с собой в Турин) when he tried to revoke his abdication (когда он пытался отменить свое отречение). Be that as it may (как бы то ни было), it turned up next (она объявилась в следующий раз) in the possession of a Spaniard (во владении некоего испанца) who had been with the army (который был с армией) that took Naples in 1734 (которая взяла Неаполь в 1734 г) — the father of Don José Monino y Redondo (отец дона Хосе Монино-и-Редондо), Count of Floridablanca (графа Флоридабланка), who was Charles III's chief minister (который был главным министром Карла III). There's nothing to show (нет ничего, что показывало бы) that it didn't stay in that family (что она не осталась в этой семье) until at least the end (до, по крайней мере конца) of the Carlist War in '40 (Войны карлистов в 40-м). Then it appeared in Paris (потом она появилась в Париже) at just about the time (приблизительно в то время) that Paris was full of Carlists (когда Париж был полон карлистов) who had had to get out of Spain (которые должны были бежать из Испании).
revoke [rI'vqVk] minister ['mInIstq] appear [q'pIq]
"Maybe they — Amadeo and his wife — took it along with them to Turin when he tried to revoke his abdication. Be that as it may, it turned up next in the possession of a Spaniard who had been with the army that took Naples in 1734 — the father of Don José Monino y Redondo, Count of Floridablanca, who was Charles III's chief minister. There's nothing to show that it didn't stay in that family until at least the end of the Carlist War in '40. Then it appeared in Paris at just about the time that Paris was full of Carlists who had had to get out of Spain.
One of them (один из них) must have brought it with him (должно быть, привез ее с собой), but, whoever he was (но кто бы это ни был), it's likely (похоже) he knew nothing (он не знал ничего) about its real value (о ее реальной стоимости). It had been (она была) — no doubt as a precaution (без сомнения, в качестве меры предосторожности) during the Carlist trouble in Spain (во время волнений карлистов в Испании) — painted (покрашена) or enameled over (или покрыта сверху эмалью) to look like nothing more (чтобы выглядеть, всего лишь как: «не более чем») than a fairly interesting black statuette (весьма интересная черная статуэтка). And in that disguise, sir, it was (и в этом самом маскараде, сэр, ее; disguise — маскировка, маска), you might say (можно так сказать), kicked around Paris (кидали по Парижу) for seventy years (семьдесят лет) by private owners (частные владельцы) and dealers (и перекупщики) too stupid to see (слишком глупые, чтобы понять) what it was under the skin (что это было над самом деле под верхним слоем; skin — кожа)."