Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.

Hammett Dashiell

Шрифт:

The boy walked over (парень подошел) and stood close to Spade (и стал близко к Спейду), a little in front of him (немного впереди него), but not directly between Spade and the door (но не прямо между Спейдом и дверью). The boy's right hand (правая рука парня) was inside his coat (была внутри его пальто) over his heart (над его сердцем). The corners of his mouth twitched (уголки его рта дернулись).

third [Tq:d] tumor ['tju:mq] twitch [twItS]

A door opened and the boy came in.

Spade took a third step. His face was grey now, with jaw-muscles standing out like tumors under his ears. His legs did not straighten again after his fourth step and his muddy eyes were almost covered by their lids. He took his fifth step.

The boy walked over and stood close to Spade, a little in front of him, but not directly between Spade and the door. The boy's right hand was inside his coat over his heart. The corners of his mouth twitched.

Spade essayed his sixth step (Спейд

попробовал сделать шестой шаг).

The boy's leg darted out (нога парня резко выбросилась) across Spade's leg (наперерез ноге Спейда), in front (вперед). Spade tripped over (Спейд споткнулся) the interfering leg (о мешающую ногу; to interfere — служить препятствием, мешать) and crashed face-down on the floor (и свалился с грохотом лицом на пол). The boy, keeping his right hand (парень, держа свою правую руку) under his coat (под своим пальто), looked down at Spade (посмотрел вниз на Спейда). Spade tried to get up (Спейд попытался встать). The boy drew his right foot (парень отвел свою правую ногу) far back (далеко назад) and kicked Spade's temple (и пнул висок Спейда). The kick rolled Spade over on his side (пинок опрокинул Спейда на /его/ бок). Once more (еще раз) he tried to get up (он попытался встать), could not (не смог), and went to sleep (и уснул).

dart [dQ:t] interfering ["Intq'fI(q)rIN] went [went]

Spade essayed his sixth step.

The boy's leg darted out across Spade's leg, in front. Spade tripped over the interfering leg and crashed face-down on the floor. The boy, keeping his right hand under his coat, looked down at Spade. Spade tried to get up. The boy drew his right foot far back and kicked Spade's temple. The kick rolled Spade over on his side. Once more he tried to get up, could not, and went to sleep.

XIV. La Paloma

(Ла Палома)

Spade, coming around the corner (Спейд, выходя из-за угла) from the elevator (из лифта) at a few minutes past six in the morning (несколько минут седьмого утра), saw yellow light (увидел желтый свет) glowing through the frosted glass (светящийся сквозь матовое стекло) of his office-door (двери его офиса). He halted abruptly (он резко остановился), set his lips together (сдвинул губы), looked up and down the corridor (посмотрел взад и вперед по коридору), and advanced to the door (и продвинулся к двери) with swift quiet strides (быстрыми, тихими шагами).

He put his hand (он положил руку) on the knob (на шарообразную ручку) and turned it with care (и повернул ее с осторожностью) that permitted neither rattle (которая не допускала ни треска; to permit — позволять, разрешать) nor click (ни щелчка). He turned the knob (он крутил ручку) until it would turn no farther (пока она не перестала крутиться дальше): the door was locked (дверь была закрыта на ключ). Holding the knob still (держа ручку неподвижно), he changed hands (он поменял руки), taking it now in his left hand (беря ее теперь в свою левую руку).

past [pQ:st] abruptly [q'brAptlI] permitted [pq'mItId]

Spade, coming around the corner from the elevator at a few minutes past six in the morning, saw yellow light glowing through the frosted glass of his office-door. He halted abruptly, set his lips together, looked up and down the corridor, and advanced to the door with swift quiet strides.

He put his hand on the knob and turned it with care that permitted neither rattle nor click. He turned the knob until it would turn no farther: the door was locked. Holding the knob still, he changed hands, taking it now in his left hand.

With his right hand (правой рукой) he brought his keys (он достал свои ключи) out of his pocket (из своего кармана), carefully (осторожно), so they could not jingle (так что они не могли звенеть) against one another (один о другой). He separated the office-key (он отделил ключ офиса) from the others (от других) and, smothering the others together in his palm (и сжимая другие вместе в своей ладони), inserted the office-key in the lock (вставил ключ от офиса в замок). The insertion was soundless (введение ключа было беззвучным). He balanced himself (он сбалансировал) on the balls of his feet (на подушечках пальцев /своих/ ног = на цыпочках; ball — шар, мяч, закругленныйпредмет), filled his lungs (наполнил свои легкие), clicked the door open (щелкнул, открыв дверь), and went in (и вошел).

Effie Perine sat sleeping (Эффи Пирайн сидела во сне) with her head on her forearms (с головой на своих предплечьях), her forearms on her desk (ее предплечья на ее столе). She wore her coat (на ней была ее куртка) and had one of Spade's overcoats (и одно пальто Спейда) wrapped cape-fashion around her (обернутое как накидка вокруг нее; fashion — образ, манера, фасон, мода).

brought [brO:t] pocket ['pOkIt] wrapped [rxpt]

With his right hand he brought his keys out of his pocket, carefully, so they could not jingle against one another. He separated the office-key from the others and, smothering the others together in his palm, inserted the office-key in the lock. The insertion was soundless. He balanced himself on the balls of his feet, filled his lungs, clicked the door open, and went in.

Effie Perine sat sleeping with her head on her forearms, her forearms on her desk. She wore her coat and had one of Spade's overcoats wrapped cape-fashion around her.

Spade blew his breath out (Спейд выдохнул воздух) in a muffled laugh (в приглушенном смехе), shut the door behind him (закрыл дверь за собой), and crossed to the inner door (и перешел ко внутренней двери). The inner office was empty (внутренний офис был пуст). He went over to the girl (он подошел к девушке) and put a hand on her shoulder (и положил руку на ее плечо).

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Дядя самых честных правил 6

«Котобус» Горбов Александр
6. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 6

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Кодекс Крови. Книга II

Борзых М.
2. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга II