Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
Spade made a careless gesture (Спейд сделал небрежный жест) with one hand (одной рукой). "I meant to say (я имел в виду сказать) I know where to get it (я знаю, где достать ее) when the time comes (когда придет время)."
The pink bulbs of Gutman's face (розовые отвислости на лице Гутмана) arranged themselves more happily (устроились более счастливо). "And you do (и вы знаете)?" he asked (спросил он).
"Yes."
"Where (где)?"
Spade grinned and said (Спейд усмехнулся и сказал): "Leave that to me (предоставьте это мне). That's my end (это мое дело: «конец»)."
bang [bxN] arrange [q'reIndZ] themselves [Dqm'selvz]
The fat man set the bottle on the table with a bang. "But you said you did," he protested.
Spade made a careless gesture with one hand. "I meant to say I know where to get it when the time comes."
The pink bulbs of Gutman's face arranged themselves more happily. "And you do?" he asked.
"Yes."
"Where?"
Spade grinned and said: "Leave that to me. That's my end."
"When (когда)?"
"When I'm ready (когда
The fat man pursed his lips and (толстяк сжал губы и), smiling with only slight uneasiness (улыбаясь с легким беспокойством; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный), asked (спросил): "Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now (мистер Спейд, где сейчас мисс О’Шонесси)?"
"In my hands (в моих руках), safely tucked away (спрятана в безопасности; to tuck/away/ — засовывать, прятать; запрятать)."
Gutman smiled with approval (Гутман улыбнулся одобрительно). "Trust you for that, sir (верю вам в этом, сэр)," he said. "Well now, sir (так, сэр), before we sit down to talk prices (прежде чем мы сядем обсуждать цены), answer me this (ответьте мне на это): how soon can you (как скоро вы можете) — or how soon are you willing to (или как скоро вы хотите) — produce the falcon (достать сокола)?"
approval [q'pru:v(q)l] price [praIs] willing ['wIlIN]
"When?"
"When I'm ready."
The fat man pursed his lips and, smiling with only slight uneasiness, asked: "Mr. Spade, where is Miss O'Shaughnessy now?"
"In my hands, safely tucked away."
Gutman smiled with approval. "Trust you for that, sir," he said. "Well now, sir, before we sit down to talk prices, answer me this: how soon can you — or how soon are you willing to — produce the falcon?"
"A couple of days (пара дней)."
The fat man nodded (толстяк кивнул). "That is satisfactory (это хорошо: «удовлетворительно»). We (мы) — But I forgot our nourishment (но я забыл о нашей пище: «питании»; tonourish— кормить, питать)." He turned to the table (он повернулся к столу), poured whiskey (налил виски), squirted charged water into it (брызнул в виски газированную воду; charged— заряженный, наполненный), set a glass at Spade's elbow (поставил бокал у локтя Спейда) and held his own aloft (поднял свой собственный бокал вверх). "Well, sir, here's to a fair bargain and profits (итак, сэр, за честную сделку и прибыли) large enough for both of us (достаточно большие для нас обоих)."
They drank (они выпили). The fat man sat down (толстяк сел). Spade asked: "What's your idea of a fair bargain (каково ваше представление о честной сделке)?"
Gutman held his glass up to the light (Гутман поднял свой бокал к свету), looked affectionately at it (посмотрел на него с чувством), took another long drink (сделал еще один длинный глоток), and said: "I have two proposals to make, sir (у меня есть два предложения, сэр), and either is fair (и каждое честное). Take your choice (сделайте ваш выбор).
couple ['kAp(q)l] satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] nourishment ['nArISmqnt]
"A couple of days."
The fat man nodded. "That is satisfactory. We — But I forgot our nourishment." He turned to the table, poured whiskey, squirted charged water into it, set a glass at Spade's elbow and held his own aloft. "Well, sir, here's to a fair bargain and profits large enough for both of us."
They drank. The fat man sat down. Spade asked: "What's your idea of a fair bargain?"
Gutman held his glass up to the light, looked affectionately at it, took another long drink, and said: "I have two proposals to make, sir, and either is fair. Take your choice.
I will give you twenty-five thousand dollars (я дам вам двадцать пять тысяч долларов) when you deliver the falcon to me (когда вы доставите сокола мне), and another twenty-five thousand (и другие двадцать пять тысяч) as soon as I get to New York (как только я доберусь до Нью-Йорка); or I will give you one quarter (или я дам вам одну четвертую) — twenty-five per cent (двадцать пять процентов) — of what I realize on the falcon (от того, что я получу за сокола; to realize — осуществить, превратить в деньги). There you are, sir (вот вам, сэр): an almost immediate fifty thousand dollars (почти что немедленно пятьдесят тысяч долларов) or a vastly greater sum within (или безмерно большая сумма в течении), say, a couple of months (скажем, пары месяцев)."
Spade drank and asked (Спейд выпил и спросил): "How much greater (насколько больше)?"
quarter ['kwO:tq] vastly ['vQ:stlI] sum [sAm]
I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon to me, and another twenty-five thousand as soon as I get to New York; or I will give you one quarter — twenty-five per cent — of what I realize on the falcon. There you are, sir: an almost immediate fifty thousand dollars or a vastly greater sum within, say, a couple of months."
Spade drank and asked: "How much greater?"
"Vastly (безмерно)," the fat man repeated (повторил толстяк). "Who knows how much greater (кто знает насколько больше)? Shall I say a hundred thousand (скажу я сто тысяч), or a quarter of a million (или четверть миллиона)? Will you believe me (поверите ли вы мне) if I name the sum (если я назову сумму) that seems the probable minimum (которая кажется возможным минимумом)?"
"Why not (почему нет)?"
The fat man smacked his lips (толстяк причмокнул губами) and lowered his voice (и понизил голос) to a purring murmur (до мурлыкающего шепота). "What would you say, sir (что вы скажете, сэр), to half a million (на полмиллиона)?"