Мальтийский сокол. Английский язык с Д. Хэмметом.
Шрифт:
distance ['dIst(q)ns] bottom ['bOtqm] unmistakably ["AnmI'steIkqb(q)lI]
Spade unlocked the door and pushed it open. There was silence and darkness. Holding the flashlight — dark — in his left hand, Spade entered. The chauffeur came close behind him and then, at a little distance, the plump man followed them. They searched the house from bottom to top, cautiously at first, then, finding nothing, boldly. The house was empty — unmistakably — and there was nothing to indicate that it had been visited in weeks.
Saying (говоря), "Thanks, that's all (спасибо, это все)," Spade left the sedan (Спейд
"Good evening (добрый вечер)." Spade drew the young man to one end of the desk (Спейд привлек молодого человека к краю стола; to draw (drew, drawn) — тащить, подвигать, перемещать). "These Gutmans (эти Гутманы) — up in twelve C (наверху в /люксе/ двенадцать С) — are they in (они на месте)?"
grave [greIv] evening ['i:vnIN] desk [desk]
Saying, "Thanks, that's all," Spade left the sedan in front of the Alexandria. He went into the hotel, to the desk, where a tall young man with a dark grave face said: "Good evening, Mr. Spade."
"Good evening." Spade drew the young man to one end of the desk. "These Gutmans — up in twelve C — are they in?"
The young man replied (молодой человек ответил), "No," darting a quick glance at Spade (метнув быстрый взгляд на Спейда; dart — стрела, легкое копье, дротик; to dart — бросать, метать /стрелы и т. п./). Then he looked away (он отвел взгляд), hesitated (поколебался), looked at Spade again (посмотрел на Спейда снова), and murmured (и прошептал): "A funny thing happened (забавная вещь случилась) in connection with them (в связи с ними) this evening (этим вечером), Mr. Spade. Somebody called the Emergency Hospital (кто-то позвонил в госпиталь скорой помощи) and told them (и сказал им) there was a sick girl up there (что там наверху больная девушка)."
"And there wasn't (а там не было)?"
"Oh, no, there was nobody up there (о, нет, там наверху никого не было). They went out earlier in the evening (они ушли раньше вечером)."
hesitate ['hezIteIt] hospital ['hOspItl] earlier ['q:lIq]
The young man replied, "No," darting a quick glance at Spade. Then he looked away, hesitated, looked at Spade again, and murmured: "A funny thing happened in connection with them this evening, Mr. Spade. Somebody called the Emergency Hospital and told them there was a sick girl up there."
"And there wasn't?"
"Oh, no, there was nobody up there. They went out earlier in the evening."
Spade said: "Well, these practical-jokers (ну, эти шутники) have to have their fun (должны развлекаться). Thanks (спасибо)."
He went to a telephone-booth (он подошел к телефону-автомату), called a number (набрал номер), and said: "Hello. Mrs. Perine (миссис Пирайн)? ... Is Effie there (Эффи там)? ... Yes, please... Thanks.
"Hello, angel (привет, ангел)! What's the good word (чего хорошего)? Fine (отлично), fine! Hold it (не торопись). I'll be out in twenty minutes (я буду через двадцать минут)... Right (хорошо)."
practical ['prxktIk(q)l] joker ['dZqVkq] booth [bu:D]
Spade said: "Well, these practical-jokers have to have their fun. Thanks."
He went to a telephone-booth, called a number, and said: "Hello.
Mrs. Perine? ... Is Effie there? ... Yes, please... Thanks.
"Hello, angel! What's the good word? Fine, fine! Hold it. I'll be out in twenty minutes... Right."
Half an hour later (спустя полчаса) Spade rang the doorbell (Спейд позвонил в дверной звонок) of a two-story brick building (двухэтажного кирпичного здания) in Ninth Avenue (на Девятой авеню). Effie Perine opened the door (Эффи Пирайн открыла дверь). Her boyish face was tired and smiling (ее мальчишеское лицо было усталым и улыбающимся). "Hello, boss (привет, босс)," she said. "Enter (входи)." She said in a low voice (она сказала тихим голосом): "If Ma says anything to you, Sam (если мама скажет тебе что-нибудь, Сэм), be nice to her (будь с ней милым). She's all up in the air (она вне себя; to be up in the air — «висетьввоздухе»)." Spade grinned reassuringly (Спейд обнадеживающе улыбнулся; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and patted her shoulder (и похлопал ее по плечу).
She put her hands on his arm (она положила свои ладони на его руку). "Miss O'Shaughnessy?"
door-bell ['dO:bel] voice [vOIs] reassuring ["ri:q'SV(q)rIN]
Half an hour later Spade rang the doorbell of a two-story brick building in Ninth Avenue. Effie Perine opened the door. Her boyish face was tired and smiling. "Hello, boss," she said. "Enter." She said in a low voice: "If Ma says anything to you, Sam, be nice to her. She's all up in the air." Spade grinned reassuringly and patted her shoulder.
She put her hands on his arm. "Miss O'Shaughnessy?"
"No," he growled (проворчал он). "I ran into a plant (меня обвели вокруг пальца; plant— зд. обман, надувательство, мошенничество). Are you sure it was her voice (ты уверена, что это был ее голос)?"
"Yes."
He made an unpleasant face (он сделал недовольное лицо). "Well, it was hooey (это была ерунда)."
She took him into a bright living-room (она ввела его в светлую гостиную), sighed (вздохнула), and slumped down on one end of a Chesterfield (и тяжело опустилась на край большого мягкого дивана /«честерфилд»/), smiling cheerfully up at him (радостно улыбаясь ему) through her weariness (сквозь свою усталость).
He sat beside her and asked (он сел рядом с ней и спросил): "Everything went OK (все прошло хорошо)? Nothing said about the bundle (ничего не сказано о свертке)?"
unpleasant [An'plez(q)nt] weariness ['wI(q)rInIs] bundle [bAndl]
"No," he growled. "I ran into a plant. Are you sure it was her voice?"
"Yes."
He made an unpleasant face. "Well, it was hooey."
She took him into a bright living-room, sighed, and slumped down on one end of a Chesterfield, smiling cheerfully up at him through her weariness.
He sat beside her and asked: "Everything went OK? Nothing said about the bundle?"
"Nothing (ничего). I told them (я сказала им то) what you told me to tell them (что ты мне велел сказать им), and they seemed to take it for granted (и они, казалось, приняли как само собой разумеющееся то) that the phone-call had something to do with it (что телефонный звонок как-то связан с этим), and that you were out (и что ты ушел) running it down (на розыски)."
"Dundy there (Данди там /был/)?"