Маршал Срединной империи
Шрифт:
- Совсем как моя душа, - подумала она с тоскливой болью и грустью.
– Но пройдет всего один сезон дождей и никаких следов недолгого пребывания нашего лагеря не останется.
Но жизнь тому человеку, на практически безголовый труп которого, она старалась не смотреть, который единственный оставался на месте полевого госпиталя, не вернет никто.
Сарсайская долина была действительно тихой и зеленой. В сочной зелени травы цвели мелкие красные, желтые, синие цветочки, в ивах над рекой оглушительно щебетали птички. Бесстрастно возносили свои пушистые
Внезапное чувство тревоги заставило ее пустить своего тарда галопом в направлении особняка. Он медленно горел. И это была уже не иллюзия. Дом с трудом поддавался пламени, оно уже почти погасло, когда Элиза подскакала к невысокой изгороди. Тард легко перескочил через нее и помчался по дорожке прекрасного ухоженного сада. А впереди несколько человек дрались на саблях. Элиза остановила скакуна, вглядываясь и холодея от ужаса. Один немолодой человек, весь в шрамах, уже лежал раненый на земле. А другой, еще совсем молодой парень с невероятным мастерством отбивался сразу двумя саблями от трех противников. За те секунды, пока ошеломленная всадница на него смотрела, он заколол насмерть двоих и смертельно ранил в живот третьего, сразу осевшего на землю. И вот этого третьего, несмотря на его незапоминающееся лицо, Элиза узнала сразу. Это был Иедо Годзурэ, начальник крепости на перевале, которому бы полагалось лежать контуженным на подводе, а вовсе не драться с такой прытью, которую он только что показал.
Элиза спустилась со своего тарда и подошла к молодому человеку.
- Я Мерелиза Гаорин, супруга первого маршала Империи, объясните мне, что происходит.
Светловолосый, очень молодой человек смотрел на нее, на грязную эмблему военных сестер на форменной рубашке, и молчал. Длинный, жилистый, с выпирающими из-под кожи костями лицевого черепа. С узким высоким лбом с лобными буграми, с высокими выступающими скулами и заметной, выпирающей дугой нижней челюсти с четким подбородком, с изящным носом с легкой горбинкой, с бровями, напоминающими рисунок крыльев птицы в полете. Уставший взгляд голубых глаз. Измученный, но очень сильный, хотя и совсем недавно стремительно выросший парень.
- Маршал сегодня выиграл сражение у содзоварцев, пытавшихся проникнуть в долину, - спокойным голосом продолжила Элиза.
– Я представляю службу военных сестер, организованную Элларом Гаорином. Мы транспортируем раненых с поля боя в Нархасский госпиталь.
Над ее головой болталась светло-зеленая занавеска, сорванная и зажатая стремительно захлопнутым окном.
- Я Эйдо Каорэ, - представился молодой воин.
– Этот человек, - он указал на раненого мужчину, уже с трудом вставшего на ноги, - мой воспитатель Исенар Итаро. Мы жили в нашем доме с несколькими домочадцами, пока на нас не было совершено неожиданное и предательское нападение. Вы знаете этих людей?
Элиза посмотрела в темные глаза Иедо Годзурэ, ничего не понимая. Тот ждал. И он умирал. С такой раной в животе долго не живут.
- Знаю. Это начальник крепости на перевале, один из офицеров маршала. Но Гаорин ничего не знал о тех, кто живет в долине, когда мы с ним разговаривали вчера вечером в последний раз.
- Его надо пытать, - низким голосом сказал Исенар Итаро.
– Эйдо, мы обязаны выяснить, кто их послал.
Элиза замерла в ужасе. Итаро тяжело опустился на колени рядом с умирающим и протянул свои окровавленные руки к его ране на животе.
- Нет!
– закричала она.
- Женщина, отойди.
"Ты справишься со всеми трудностями, Элиза!"
- Нет, - повторила она тихо и твердо.
– Как вы наивны, господин Итаро.
Мужчина поднял к ней страшное лицо с пересекающими его двумя шрамами.
- Этот человек успешно обманул маршала Гаорина, а о проницательности маршала ходят легенды. Теперь вы ждете, что умирая, под пыткой, он скажет вам правду. Да с какой стати?!
Итаро, так и не дотронувшийся до умирающего, оперся о поданную ему молодым Эйдо руку и встал.
- Я скажу, - внезапно с трудом сказал Годзуро, пристально глядя на Элизу.
– Я действовал по приказу принца. Иначе я бы не предал маршала Империи. Мне было приказано уничтожить опасных преступников, обитающих в долине, в любом случае.
Он чуть прикрыл глаза. Итаро молча переглянулся со своим воспитанником. Оба заметно побледнели. Эйдо смотрел на Элизу тяжелым взглядом затравленного зверя. По ее руке скользнуло что-то холодное и липкое. Она инстинктивно подняла глаза вверх. Светло-зеленая занавеска уже не болталась в воздухе, она тяжело повисла, намокнув от крови. Это кровь капнула ей на руку.
"Ты справишься со всеми трудностями, Элиза!"
- Что там в доме?
- Вам лучше этого не знать, госпожа Гаорин.
Элиза до боли, до крови закусила губу, чтобы не упасть в обморок. К несчастью, она в этот день видела достаточно, чтобы вообразить, отчего в комнате столько крови, что ею насквозь пропиталась сорванная с окна занавеска.
Она встала на колени рядом с Годзуро.
- Вы сказали, что приказано уничтожить в любом случае. Что бы вы делали, если бы маршал проиграл сражение, и в долину проникли содзоварцы?
- Я передавал в содзоварский гарнизон сведения о передвижениях маршала... в обмен на обещание, войти в долину вместе с содзоварцами... приказ принца...ради блага Империи эти преступники... должны быть уничтожены...
- Там были и женщины, - мертвым голосом сказал Эйдо.
Одновременно кто-то позади них тяжело вздохнул. Элиза обернулась. Чуть позади нее стоял Ри Акаянарэ. В тени цветущего плодового дерева его почти не было заметно. Обученные тарды в отличие от земных лошадей приближаются практически бесшумно, когда не фыркают.
Эйдо все с тем же тяжелым взглядом рванулся к ней.
- Стоять!
– негромко, но властно произнес Акаянарэ, молниеносно вскидывая руку с пистолетом.
Юноша замер, пристально глядя в глаза Ри Акаянарэ, бывшего ненамного его старше.
- Вы меня арестуете?
Акаянарэ задумался. Затем вернул пистолет в кобуру на поясе.
- У меня нет такого приказа, - спокойно ответил он.
– Я Ри Акаянарэ, лейтенант артиллерии войск Его Императорского Величества, сопровождаю обоз с ранеными.