Мать Лжи
Шрифт:
А это будет настоящей катастрофой!
Тропинка между двумя деревьями стала совсем узкой, Ингельд на мгновение оказалась сзади и не услышала его вопроса.
— Я по-прежнему отмечен судьбой? — тихо спросил Бенард.
Старушка вздрогнула от удивления.
— Он и об этом тебе рассказал?
— Я отмечен?
Она кивнула.
— Спасибо, — произнес он, жалея, что ответ не отрицательный.
«Свободный дух» превратился в покачивающийся на волнах хаос. Кое-как побросав вещи и инструменты, матросы забирались под высокие груды в поисках весел, вытаскивали их и закрепляли в уключинах, грозя разбить головы тем, кто
Бенард незаметно сделал шаг назад и растянулся на земле за кустами. Он спрятал лицо в траве и замер. Обычно люди не видят того, что находится прямо у них под носом, и его простая уловка сработала. В суматохе даже веристы не заметили его отсутствия. Два последних Героя сели в лодку, и та отчалила.
На реке царила тишина. Сердитые голоса, скрип уключин, крики гребцов — вскоре все звуки стихли вдалеке. Дантио и Молчальница, конечно же, скоро его увидят, и тогда начнется грандиозное сражение между пассажирами, требующими вернуться за ним, и командой, мечтающей сбежать от Хорольда. Едва ли Орлад и его воины управятся с веслами, так что скорее всего победят матросы.
В обычных обстоятельствах Бенард вовсе не был склонен к безрассудным поступкам, но Ингельд не будет чувствовать себя в безопасности, пока жив Хорольд. Очень скоро ей придется вернуться домой и исполнить долг перед священной Веслих: родить Оливию в городе, которым ей суждено править. Хорольд сам забрался в капкан, и его нельзя оттуда выпускать. Хорошая ловушка требует хорошей наживки.
Бенард по-прежнему отмечен судьбой. Значит, он может изменить сущность мира.
Он поднял голову и убедился, что благодаря длинным веслам «Свободный дух» уже скрылся за излучиной реки. Приближалась еще одна лодка. Бенард поднялся и помчался через поляну к берегу. Когда Дантио его увидит, то догадается, что задумал безумный братец, но поймать его будет уже непросто.
Он добрался до берега, проверил, крепко ли завязаны сандалии, нырнул в воду и поплыл к другому острову, а оттуда по лабиринту речушек. Всякий раз, когда была возможность, он выбирался на сушу и молился Анзиэль.
«…Велико Ее могущество и бесконечно царство Ее благословения… Она есть солнце, свеча и звезды…
Я знаю, что не умею врать, миледи, но умоляю хоть разок сделать так, чтобы моя ложь выглядела правдой. Я не отличаюсь храбростью, но Ты можешь придать мне смелый вид». Он представил свое лицо — честное и серьезное. «Пусть сегодня я буду выглядеть именно так!» Только сегодня — один-единственный раз. Скорее всего он не доживет до полудня, а если и доживет, то наверняка пожалеет об этом. Хорольд может быть невероятно злопамятным.
Когда Бенард решил, что погоня ему больше не грозит, он нашел на большой поляне полуразвалившуюся скамейку и сел, чтобы отдышаться и сочинить достоверную историю. Он уже справился с первым и значительно продвинулся во втором, когда среди деревьев показались два Героя, а за ними еще несколько. Увидев художника, они помчались к нему.
Да, ничего хорошего его не ждет. Командиром фланга оказался Варс Варсон — кадет в отряде стражи при дворце Косорда. Он отличался еще более злобным нравом, чем его дружок
— Похоже, сегодня у нас удачный денек, — сказал Варе. — Где женщина?
— Скажу только сатрапу, — ответил Бенард, и его тут же прижали к земле.
Командир фланга облизнул костяшки пальцев.
— Норк, ты у нас самый голосистый. Извести Борова. Лицо одного из веристов людей скривилось, словно от резкой боли, и он издал нечеловеческий вопль:
— Мы поймали грязнолицего!
Затем последовала серия пронзительных сигналов, как будто запел горн. Его, наверное, услышали даже в Трайфорсе. Варе пнул Бенарда.
— Вставай, червяк! И постарайся удержаться на ногах. Он принялся избивать его кулаками. Попытки Бенарда отразить удары, увернуться или ответить не увенчались успехом. Он мог бы сломать Варса о колено, словно прутик, если бы тот стоял неподвижно, но верист был опытным и умелым воином. А Рука — нет. Бенард вдруг обнаружил, что лежит в траве, окровавленный и стонущий от боли.
— Твоя очередь, Рантр, — распорядился Варе. — Только не убивай его.
Его люди повеселились от души: они по очереди пинали Бенарда и заключали пари, через сколько ударов он снова упадет на землю. Когда он уже не мог больше стоять, они просто били его — по почкам, животу, голове, лицу, между ног. Его крики только подливали масла в огонь. «Я действительно сейчас умру. Ингельд! Ингельд!» Его мучения продолжались так долго, что все котелки в Вигелии успели бы вскипеть, но в конце концов кто-то схватил его за волосы и поставил на колени. Бенард увидел перед собой клыки и морду сатрапа Хорольда.
— Где моя жена?
— На ферме на берегу Молочной, милорд, — ответил он, глядя на жуткие копыта сатрапа, которыми тот в любую секунду мог его прикончить.
— Что ты здесь делаешь?
— Пришел, чтобы доложить вам, милорд.
Бенарда больше не заботило, уверенно ли он выглядит: на превращенном в кровавое месиво лице ничего нельзя было прочитать. Он лишился нескольких зубов и плохо видел одним глазом.
— С какой стати?
Как там он придумал? Ах, да… Бенард выплюнул несколько сгустков крови.
— Потому что она чахнет и тоскует. Она должна вернуться домой, в родной город, иначе умрет!
— А вот ты умрешь в любом случае. Тебе это известно?
— Мой господин добр.
— Ничуть! Скоро ты это поймешь, — рассмеявшись, заявил Хорольд. После такого отличного начала день обещал быть просто незабываемым. — Ты сделал ей ребенка?
Бенард смутно припомнил свои рассуждения о том, что ему не поверят, если он станет это отрицать.
— Да, но она его потеряла. Богиня его отвергла.
Он знал, что Хорольду это понравится.
Сатрап вновь рассмеялся. Он уже давно покинул дворец с ванными и ароматной водой, и от него разило, как от горящей кучи навоза. Хорольд повернулся к своим людям.
— Вожак стаи, позови лодки.
Тут же раздался громкий вой и ответный вопль откуда-то издалека.
— Кто украл прорицательницу из моего лагеря?
Сквозь разбитые зубы, опухшими кровоточащими губами Бенард пробормотал:
— Не знаю, милорд.
Видимо, Хорольд его ударил, потому что Бенард опять лежал на земле, а мир вращался у него над головой. Во рту была кровь и осколки зубов.