Маяк Старого Галса
Шрифт:
– Достаточно, Карузо! – раздался до боли знакомый противный голос. – Вы его так чего доброго утопите! Как бы он не захлебнулся! А он Рабиозо нужен только живым!
Юноша, застонав, через силу повернул голову на голос. Каково было его изумление, когда он разглядел смутные очертания сыщика Восто, который восседал верхом на стуле, как на коне, и внимательно наблюдал за ним.
– Кажется, очнулся голубчик! Отлично! Ну, теперь-то уж он от нас не смоется!
– Может вам, господин Восто, отрядить в помощь надежную охрану? – заискивая, спросил начальник полиции.
– Ни
– Ну, смотрите, это очень опасный тип! От него можно ожидать всего!
«Я подвел своих товарищей, – переживал фрид, закрыв глаза и притворившись, что вновь потерял сознание. – Они ждут оружие. А я разлеживаю здесь, как на пляже. Надо срочно что-то придумать».
– Как же вы его повезете в таком безнадежном состоянии, он же может по дороге душу отдать?
– Душу? Не смешите меня, дорогой Карузо! Я прекрасно вижу, как он ловко притворяется! Но меня так легко не провести, я опытный сыщик, я собаку съел на своей работе, – похвастался Восто.
– Может все-таки доктора Лакмуса вызвать, чтобы его осмотрел?
– Не стоит! Силбато и Сабуэсо присмотрите за ним! Глаз с него не спускайте! Шкурой за него отвечаете! А я пока прогуляюсь по городу, глядишь, может, на его сообщников наткнусь. У меня такое предчувствие, что он не один тут ошивался.
Восто вышел из помещения.
Торбеллино чуть-чуть приоткрыл глаза, пытаясь сориентироваться. В комнате остались двое агентов и начальник городской полиции Карузо.
«Нет, от этих не сбежишь. Здоровые ребята. Да и силенок у него сейчас нет. Черт, как раскалывается голова, – с грустью подумал он. – Чем они меня стукнули?»
Через час Восто вернулся довольный с соревнований.
– Во всех забегах победил Торбеллино! – громко объявил сыщик присутствующим. – С чем всех и поздравляю! Его сиятельство будет чрезвычайно рад этому событию! А особенно будет рад нашему с вами драгоценному подарку! Наш подарочек тоже зовут Торбеллино, также как и любимца и фаворита поросячьих гонок!
Все дружно зааплодировали и засмеялись.
– Карузо, дружище, у вас ничего не найдется выпить по этому случаю?
– Дорогой Восто, я сочту за великую для себя честь угостить вас прекрасным живительным напитком! – расплылся в обезоруживающей улыбке начальник полицейского участка и направился к сейфу. Достав оттуда большую бутыль с вином, он разлил его по рюмкам.
– Занятный у вас городок. Этого типа сюда, как магнитом, тянет. Надо бы выяснить, почему он тут так часто околачивается. Не удивлюсь, Карузо, если у вас тут скрываются поблизости повстанцы.
– Кто? – испуганно пробормотал Карузо, поперхнувшись и чуть не залив вином свой мундир.
– Повстанцы, говорю!
– В нашем городе такие не замечены, господин Восто. Я не позволю им тут свободно разгуливать!
– Кто их замечать-то будет, если вы целыми сутками на площади торчите? – вклинился в разговор агент Силбато, зевая на диване.
– Удивительное у вас вино, Карузо! Очень бодрит. Скоро вечер, мы, пожалуй, поедем завтра. Вы правы, опасно
– Замечательно! – обрадовался полицейский, которому не хотелось возвращаться домой, где его ждала сварливая, вечно всем недовольная жена.
– Тем более нашему преступнику надо поправить драгоценное здоровье, к утру он, надеюсь, достаточно окрепнет, чтобы его транспортировать в Бельканто, – съязвил, ухмыльнувшись, старший сыщик.
Утром, поместив закованного в наручники юношу в карету, довольные агенты выехали в столицу, мечтая о высоких наградах, которые посыплются на их головы, грудь и плечи. Мечтам и радужным думам о наградах мешал какой-то странный невыносимый запах, исходящий непонятно откуда. Остановили и облазили всю карету в поисках причины запаха. Но дохлой мыши, о которой обмолвился Силбато, нигде не обнаружили. Пытались ехать с открытыми окнами, глотая дорожную пыль, но и это не помогло. Наконец до Восто дошло, что удушающий запах распространяется от одежды задержанного.
– Черт побери! Я задыхаюсь, – жалобным голосом простонал Силбато, багровый, как вареный рак.
– Это настоящее издевательство, – поддержал товарища Спуро, закрыв лицо надушенным носовым платком.
Помалкивал только лишь один Сабуэсо, который, усевшись в карету, тут же крепко уснул и ничего не чувствовал.
– Дальше так ехать невозможно! – не вытерпел Восто. – Стой!
Карета остановилась. Бедного юношу бесцеремонно вытолкнули наружу.
– Ты где эту одежду взял, негодяй? – накинулся в бессильной злобе на задержанного сыщик.
– Купил в магазине Дона Курпато, – ответил, криво усмехнувшись, Торбеллино.
Знаменитые магазины модной одежды Дона Курпато были известны всем. Громкая слава о них гремела по всей стране. В них покупали одежду самые богатые и именитые люди. Даже капитан Малисиозо делал заказы у знаменитого модельера.
– Придется его закинуть на задний багажник, иначе мы все провоняем, – заявил, брезгливо морщась, Восто.
– Или окончательно задохнемся и сдохнем по пути! – вставил Силбато.
– Восто, а он не сбежит? – спросил обеспокоенный Спуро.
– Мы прикуем его вторыми наручниками к железному поручню. Чтобы сбежать в его положении, по меньшей мере, надо быть волшебником, – успокоил подчиненного старший сыщик. – А он у нас не волшебник, а всего лишь бунтовщик!
Юношу общими усилиями взгромоздили на багажник и приковали дополнительным комплектом наручников. С облегчением агенты уселись в карету, и она запылила в сторону Бельканто.
Венто и Флай расположились на отдых на небольшой прогалине у дороги. Они только что проделали большую часть длинного пути из столицы в Силенто. По мнению брата, девушке требовалось часовая передышка после долгой дороги, чтобы восстановить силы. Они перекусили, потом Венто занялся осмотром мотоциклов, а уставшая Флай прилегла на душистой траве и незаметно для себя задремала.